João 18
sce (SCE) vs NVT
1 Ersa enezighan kielienyi kieliedene tujilarene hhantu khizhi echiwo. Hhela Jilun ghonni daodene nie yenzide orowo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ersa tujilarene chan hhe nie oronde hhantulazho. Ersai ghudandusan Yudaye hhe oronyi mejiene.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yuda idaban Loma buduilai uduruzhi hhende irewo. Fugie buwa, Falisai kunla peisan mechini sagheisan kunlaye hhantu irezho. Hhela denlun, hoba, uqilai bareizho.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ersa goyadene yan wilie kuzhekui man mejiene. Ingie khizhedene hhelade kieliewo, "Ta kienyi ereizho?"
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho." Ersa kieliewo, "Bi enbene." Ersai ghudandusan Yudaye hhelare hhantu beizho.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ersa "Bi enbene." giezhi kieliekude hhela khuina tuidene zemin jiere unawo.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ersa pse hhelade asawo, "Ta kienyi ereizho?" Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho."
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ersa kieliewo, "Bi enbene giezhi tande kieliewo. Ta mini ereizhoshi enelai yolagha."
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Eneshi chi made ogisan kunlai bi nieda ese widaghawo giesan Ersa melieshi kieliesan kielien mutun gholuwo.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ingiekude Ximun-Beduru nie khudogho bareizho. Lai khizhe zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo. Hhe hojini nierei Malegu giene.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ErsaBedurude kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Adami made ogisan ene kuni bi ulie shouise olunu?"
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ingiese budui, qienfuzhan, Yutai kunni mechini sagheisan kunla Ersai barei banladene
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yanasii melie xien lai echighawo. Yanasishi hhe niehonyi zui fugie buwa danlasan Gaiyafani ghadun wo.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ene Gaiyafashi melieshi Yutai kunlade ijien qilazhi "Nie kun bexinlade oluzhi fuguse haochu wine." giezhi kieliesan hhe kun wo.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Ximun-Beduru da nie tujighala Ersai daghazho. Hhe tuji zui fugie buwai tanine. Ingiese daghazhi zui fugie buwai ghoronde orowo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Beduru damen ghadane beizho. Zui fugie buwai taniku hhe tuji khizhe damen sagheisan oqinde nie kieliese Bedurui oroghawo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Wijien sagheisan hoji oqin Bedurude kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru kieliewo, "Pusho."
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Hhe xienzide qienqi kuiqienshi hoji, mechini sagheisan kunla hhantu khan teidene beizhi kouizho. Beduruye hhelare hhantu beidene kouizho.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ingiese zui fugie buwa Ersade tujilaini, sughasanlaini shenwun giezho.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ersa kieliewo, "Bi kunlade mindaminji kieliezho. Bi chan huitande, mechide kunlade surughazho. Bi ghulazhi yama ese kieliezho.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Chi made yangiezhi asane? Asase chenliesan kunlade asale echi. Bi yan kieliesanyi hhela man mejiene."
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ersa ene kielienyi kieliese shidani beisan nie mechini sagheisan kun khaghalane Ersai eghizhi kieliewo, "Chi zui fugie buwade imutu kielien kielienu?"
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ersa kieliewo, "Bi kieliesan ese oluse chi kieliezhi mejiegha. Bi kieliesan oluzhoshi chi mini yangiezhi eghizho?"
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ingiese YanasiErsai banlaghadene zui fugie buwa Gaiyafai hhende echighawo.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ximun-Beduru zhen beizhi khan xiekude nie kun hhende kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru bi pusho giezhi ese renjiwo.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Da nie zui fugie buwai hojishi Beduru chighinyini chizhi bouzheghasan hhei qingu wo. Hhe kieliewo, "Bi chii Ersare hhantu yenzide bisei ese chanlawu?"
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Beduru pse ese renjiwo. Deigo tigha kheilawo.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Eqiemagha eqie Ersai Gaiyafai hhense Loma kunyi shenzhanfude echighawo. Hhela goyane shenzhanfude ese orowo. Orose zannantukuse ayizho. Jiulidaosan Jieni xini ijie dane.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Bilado khizhedene hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi yan shiqinde zhazho?"
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Hhela kieliewo, "Ene kun zui ulie fanjise bijien chade ulie ireghane."
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Bilado kieliewo, "Ta hhei uduru echi. Zhao goyane guijinghala panji." Yutai kunla kieliewo, "Bijiende kun alaku qienli uwo."
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Eneshi Ersa melieshida goyane matui fugukune kieliesan kielien mutun gholuwo.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Bilado pse shenzhanfude orodene Ersai uru ire hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?"
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ersa kieliewo, "Ene kielienshi chi goyane kieliesan onu, kunla mii kieliesan wo?"
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Bilado kieliewo, "Chi sumulase bishi Yutai kun wo giezhou? Tai gojiai kunla, fugie buwala chii made jiuizhi ogizho. Chi yan giewo?"
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ersa kieliewo, "Mini gojiashi ene duyaghun pusho. Mini gojia ene duyaghunshi mini hojila made oluzhi zhan eghizhi mii Yutai kunlade jiuizhi ulie ogine. Mini gojiashi ene duyaghun pusho."
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Bilado hhende kieliewo, "Ingiese chishi honshan onu?"
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Bilado kieliewo, "Zhendaoshi yan wo?" Ene kielienyi kieliedene pse khizhesenu Yutai kunlai hhende echi kieliewo, "Bi hhei zuini chaizhi khizhe dawo.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Tai nie xigonshi Jiulidaosan Jiede bi nie kun andaghane. Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ingiese hhela pse waradazhi kieliewo, "Bijien ene kunyi ulie kerene! Balabai kerene!" Balabashi nie panlon giesan kun wo.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.