João 18

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ersa enezighan kielienyi kieliedene tujilarene hhantu khizhi echiwo. Hhela Jilun ghonni daodene nie yenzide orowo.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ersa tujilarene chan hhe nie oronde hhantulazho. Ersai ghudandusan Yudaye hhe oronyi mejiene.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yuda idaban Loma buduilai uduruzhi hhende irewo. Fugie buwa, Falisai kunla peisan mechini sagheisan kunlaye hhantu irezho. Hhela denlun, hoba, uqilai bareizho.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ersa goyadene yan wilie kuzhekui man mejiene. Ingie khizhedene hhelade kieliewo, "Ta kienyi ereizho?"
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho." Ersa kieliewo, "Bi enbene." Ersai ghudandusan Yudaye hhelare hhantu beizho.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ersa "Bi enbene." giezhi kieliekude hhela khuina tuidene zemin jiere unawo.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ersa pse hhelade asawo, "Ta kienyi ereizho?" Hhela kieliewo, "Nasale kun Ersai ereizho."
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ersa kieliewo, "Bi enbene giezhi tande kieliewo. Ta mini ereizhoshi enelai yolagha."
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Eneshi chi made ogisan kunlai bi nieda ese widaghawo giesan Ersa melieshi kieliesan kielien mutun gholuwo.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ingiekude Ximun-Beduru nie khudogho bareizho. Lai khizhe zui fugie buwai hojii borun chighinyi chizhi agiwo. Hhe hojini nierei Malegu giene.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 ErsaBedurude kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Adami made ogisan ene kuni bi ulie shouise olunu?"
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ingiese budui, qienfuzhan, Yutai kunni mechini sagheisan kunla Ersai barei banladene
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Yanasii melie xien lai echighawo. Yanasishi hhe niehonyi zui fugie buwa danlasan Gaiyafani ghadun wo.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ene Gaiyafashi melieshi Yutai kunlade ijien qilazhi "Nie kun bexinlade oluzhi fuguse haochu wine." giezhi kieliesan hhe kun wo.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ximun-Beduru da nie tujighala Ersai daghazho. Hhe tuji zui fugie buwai tanine. Ingiese daghazhi zui fugie buwai ghoronde orowo.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Beduru damen ghadane beizho. Zui fugie buwai taniku hhe tuji khizhe damen sagheisan oqinde nie kieliese Bedurui oroghawo.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Wijien sagheisan hoji oqin Bedurude kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru kieliewo, "Pusho."
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Hhe xienzide qienqi kuiqienshi hoji, mechini sagheisan kunla hhantu khan teidene beizhi kouizho. Beduruye hhelare hhantu beidene kouizho.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ingiese zui fugie buwa Ersade tujilaini, sughasanlaini shenwun giezho.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ersa kieliewo, "Bi kunlade mindaminji kieliezho. Bi chan huitande, mechide kunlade surughazho. Bi ghulazhi yama ese kieliezho.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Chi made yangiezhi asane? Asase chenliesan kunlade asale echi. Bi yan kieliesanyi hhela man mejiene."
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ersa ene kielienyi kieliese shidani beisan nie mechini sagheisan kun khaghalane Ersai eghizhi kieliewo, "Chi zui fugie buwade imutu kielien kielienu?"
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ersa kieliewo, "Bi kieliesan ese oluse chi kieliezhi mejiegha. Bi kieliesan oluzhoshi chi mini yangiezhi eghizho?"
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ingiese YanasiErsai banlaghadene zui fugie buwa Gaiyafai hhende echighawo.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ximun-Beduru zhen beizhi khan xiekude nie kun hhende kieliewo, "Chiye hhei tuji pushonu?" Beduru bi pusho giezhi ese renjiwo.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Da nie zui fugie buwai hojishi Beduru chighinyini chizhi bouzheghasan hhei qingu wo. Hhe kieliewo, "Bi chii Ersare hhantu yenzide bisei ese chanlawu?"
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Beduru pse ese renjiwo. Deigo tigha kheilawo.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Eqiemagha eqie Ersai Gaiyafai hhense Loma kunyi shenzhanfude echighawo. Hhela goyane shenzhanfude ese orowo. Orose zannantukuse ayizho. Jiulidaosan Jieni xini ijie dane.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Bilado khizhedene hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi yan shiqinde zhazho?"
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Hhela kieliewo, "Ene kun zui ulie fanjise bijien chade ulie ireghane."
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Bilado kieliewo, "Ta hhei uduru echi. Zhao goyane guijinghala panji." Yutai kunla kieliewo, "Bijiende kun alaku qienli uwo."
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Eneshi Ersa melieshida goyane matui fugukune kieliesan kielien mutun gholuwo.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Bilado pse shenzhanfude orodene Ersai uru ire hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?"
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ersa kieliewo, "Ene kielienshi chi goyane kieliesan onu, kunla mii kieliesan wo?"
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Bilado kieliewo, "Chi sumulase bishi Yutai kun wo giezhou? Tai gojiai kunla, fugie buwala chii made jiuizhi ogizho. Chi yan giewo?"
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ersa kieliewo, "Mini gojiashi ene duyaghun pusho. Mini gojia ene duyaghunshi mini hojila made oluzhi zhan eghizhi mii Yutai kunlade jiuizhi ulie ogine. Mini gojiashi ene duyaghun pusho."
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Bilado hhende kieliewo, "Ingiese chishi honshan onu?"
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Bilado kieliewo, "Zhendaoshi yan wo?" Ene kielienyi kieliedene pse khizhesenu Yutai kunlai hhende echi kieliewo, "Bi hhei zuini chaizhi khizhe dawo.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tai nie xigonshi Jiulidaosan Jiede bi nie kun andaghane. Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ingiese hhela pse waradazhi kieliewo, "Bijien ene kunyi ulie kerene! Balabai kerene!" Balabashi nie panlon giesan kun wo.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.