João 16
sce (SCE) vs VC
1 "Bi tande enezighan shiqinyi kieliese tai zhughei ulie gojiolughane giezho.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Kunla tai huitanse tou khighane. Shihou kuzhese tai alachen kunla ingiezhi giese Hudai shunjizho giezhi sumulane.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Hhela ingiezhi giekushi Adai tani dane, miiye tani dane.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Bi enezighan shiqinyi tande kieliekushi shihou kuzhese bi tande kieliezhi daosanyi sumulazhi ireghane giezho. Melieshi bi tanre hhantushi ene shiqinyi tande ese kieliezho."
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 "Ede bi mini peizhi ireghasan Adai hhende echinema, tai dunda chi khala echine giezhi made asachen kun nieda uwo.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kharei bi enezighan shiqinyi tande kieliese ta zhughedene hende nango giezho.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bi tande shuhua kielieye, bi echise tande kharei gou wo. Bi ulie echise banjichen tai enende ulie irene. Bi echise hhei tande peizhi ireghane.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Hhe irese zui fanmiende, gundanni fanmiende, panjiku fanmiende duyani codasei kheilane.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Zuini fanmiende kieliekushi hhela mini xianxin ese giewo.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Gundanni fanmiende kieliekushi bi Adai hhende echise ta mini chanla dane.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Panjikuni fanmiende kieliekushi ene duyani touzini ijin panjiwo."
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 "Bi tande kielieku shiqin da olon woma, ta ede jienlie dane.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Zhendaoni ruhher irese tai uduruzhi soyuji zhendaode echighane. Hhe kieliesanshi goyane sumulasan pusho. Hhe chenliesanlane tande kieliene. Khuinashiku shiqinlaiye tande mejieghane.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine. Ingiese made kuaiku irene.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Adaghunshi man minughun wo. Ingiese hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine giezhi bi kieliewo."
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 "Goujicha beise ta mini chujieghe dane. Pse goujicha beise ta mini chujieghene."
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ingiese giedun tujila nieniedene kieliezho, "Hhe matande yan kieliezho? 'Goujicha beise matan hhei chujieghe dane. Pse goujicha beise matan hhei chujieghene.' Da bi Adai hhende echine giesan eneshi yan isi wo?"
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Pse kieliezho, "Hhe kieliesan goujichashi yan isi wo? Matan hhe kieliesan kielienyi dunjire dawo."
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ersa hhela asane giesei mejiedene kieliewo, "Bi kieliesan goujicha beise ta mini pse chujieghe dane, pse goujicha beise ta mini chujieghene giesan ene kielienghala ta nieniedene asaduzhou?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Bi tande shuhuajia kielieye, ta nango giezhi hende wilane, duyani kunla bayasune. Ta nango gienema, tai nango bayasukui gholune.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Biereila oluku shihou kuzhese munan giene. Hhe kewosini oluse otusanlai mata widaghane. Hhe duyade nie kewosi oluse hende bayasune.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ta ede munan giezhoma, bi tai pse chujieghene. Qingiese ta bayasune. Ene bayasukui kiemada agizhi echi dane.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Hhe niudu kuse ta made yama ulie asane. Bi tande shuhuajia kielieye, ta mini niereghala yan xiahua giese Adami tande ogine.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Eli kutula ta mini niereghala yama xiahua uye giewo. Ta xiahua gie, tande ogine. Ta hende bayasune."
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 "Ene kielienlai bi tande bilazhi kieliewo. Shihou kuzhese bi pse tande bilazhi ulie kieliene. Adai shiqinyi tande mindaminji kieliezhi ogine.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Hhe niudude ta mini niereghala xiahua giene. Eneshi bi tande oluzhi Adade xiahua gieku isi pusho.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ta made orezho, pse bishi Adai hhense ireseiye xianxin giezho. Ingiese Ada goyane tande orezho.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Bi Adai hhense khizhezhi duyade irewo. Pse duyase likai giezhi Adai hhende echine."
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tujila kieliewo, "Ede chi mindaminji kieliezho, bilazhi uye kieliezho.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Chi yanniliuzhe mejiekui bijien ede mejiene. Kunla chade asaku biyoye uwo. Eneghala bijien chishi Hudai hhense iresei xianxin giezho."
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ersa kieliewo, "Ta ede xianxin giezhou?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Uzhe, ta sandazhi goya oronladene echiku shihou kuzhene, shijishan ede kuzhewo. Ta mini niezheghan benda jiene. Bi niezheghanne pusho, Adaghalane hhantu wo.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bi ene kielienyi kieliekushi ta mii tungo giezhi pinnanyi jienlieghane giezho. Ta duyade shouku gienema, zhughene khidunde gie! Bi duyani injiwo!"
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.