João 16

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Bi tande enezighan shiqinyi kieliese tai zhughei ulie gojiolughane giezho.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Kunla tai huitanse tou khighane. Shihou kuzhese tai alachen kunla ingiezhi giese Hudai shunjizho giezhi sumulane.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Hhela ingiezhi giekushi Adai tani dane, miiye tani dane.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Bi enezighan shiqinyi tande kieliekushi shihou kuzhese bi tande kieliezhi daosanyi sumulazhi ireghane giezho. Melieshi bi tanre hhantushi ene shiqinyi tande ese kieliezho."
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 "Ede bi mini peizhi ireghasan Adai hhende echinema, tai dunda chi khala echine giezhi made asachen kun nieda uwo.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kharei bi enezighan shiqinyi tande kieliese ta zhughedene hende nango giezho.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Bi tande shuhua kielieye, bi echise tande kharei gou wo. Bi ulie echise banjichen tai enende ulie irene. Bi echise hhei tande peizhi ireghane.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Hhe irese zui fanmiende, gundanni fanmiende, panjiku fanmiende duyani codasei kheilane.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Zuini fanmiende kieliekushi hhela mini xianxin ese giewo.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Gundanni fanmiende kieliekushi bi Adai hhende echise ta mini chanla dane.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Panjikuni fanmiende kieliekushi ene duyani touzini ijin panjiwo."
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 "Bi tande kielieku shiqin da olon woma, ta ede jienlie dane.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Zhendaoni ruhher irese tai uduruzhi soyuji zhendaode echighane. Hhe kieliesanshi goyane sumulasan pusho. Hhe chenliesanlane tande kieliene. Khuinashiku shiqinlaiye tande mejieghane.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine. Ingiese made kuaiku irene.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Adaghunshi man minughun wo. Ingiese hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine giezhi bi kieliewo."
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 "Goujicha beise ta mini chujieghe dane. Pse goujicha beise ta mini chujieghene."
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ingiese giedun tujila nieniedene kieliezho, "Hhe matande yan kieliezho? 'Goujicha beise matan hhei chujieghe dane. Pse goujicha beise matan hhei chujieghene.' Da bi Adai hhende echine giesan eneshi yan isi wo?"
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Pse kieliezho, "Hhe kieliesan goujichashi yan isi wo? Matan hhe kieliesan kielienyi dunjire dawo."
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ersa hhela asane giesei mejiedene kieliewo, "Bi kieliesan goujicha beise ta mini pse chujieghe dane, pse goujicha beise ta mini chujieghene giesan ene kielienghala ta nieniedene asaduzhou?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Bi tande shuhuajia kielieye, ta nango giezhi hende wilane, duyani kunla bayasune. Ta nango gienema, tai nango bayasukui gholune.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Biereila oluku shihou kuzhese munan giene. Hhe kewosini oluse otusanlai mata widaghane. Hhe duyade nie kewosi oluse hende bayasune.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ta ede munan giezhoma, bi tai pse chujieghene. Qingiese ta bayasune. Ene bayasukui kiemada agizhi echi dane.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Hhe niudu kuse ta made yama ulie asane. Bi tande shuhuajia kielieye, ta mini niereghala yan xiahua giese Adami tande ogine.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Eli kutula ta mini niereghala yama xiahua uye giewo. Ta xiahua gie, tande ogine. Ta hende bayasune."
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 "Ene kielienlai bi tande bilazhi kieliewo. Shihou kuzhese bi pse tande bilazhi ulie kieliene. Adai shiqinyi tande mindaminji kieliezhi ogine.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Hhe niudude ta mini niereghala xiahua giene. Eneshi bi tande oluzhi Adade xiahua gieku isi pusho.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ta made orezho, pse bishi Adai hhense ireseiye xianxin giezho. Ingiese Ada goyane tande orezho.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Bi Adai hhense khizhezhi duyade irewo. Pse duyase likai giezhi Adai hhende echine."
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Tujila kieliewo, "Ede chi mindaminji kieliezho, bilazhi uye kieliezho.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Chi yanniliuzhe mejiekui bijien ede mejiene. Kunla chade asaku biyoye uwo. Eneghala bijien chishi Hudai hhense iresei xianxin giezho."
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ersa kieliewo, "Ta ede xianxin giezhou?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Uzhe, ta sandazhi goya oronladene echiku shihou kuzhene, shijishan ede kuzhewo. Ta mini niezheghan benda jiene. Bi niezheghanne pusho, Adaghalane hhantu wo.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Bi ene kielienyi kieliekushi ta mii tungo giezhi pinnanyi jienlieghane giezho. Ta duyade shouku gienema, zhughene khidunde gie! Bi duyani injiwo!"
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.