João 16
sce (SCE) vs ACF
1 "Bi tande enezighan shiqinyi kieliese tai zhughei ulie gojiolughane giezho.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Kunla tai huitanse tou khighane. Shihou kuzhese tai alachen kunla ingiezhi giese Hudai shunjizho giezhi sumulane.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Hhela ingiezhi giekushi Adai tani dane, miiye tani dane.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Bi enezighan shiqinyi tande kieliekushi shihou kuzhese bi tande kieliezhi daosanyi sumulazhi ireghane giezho. Melieshi bi tanre hhantushi ene shiqinyi tande ese kieliezho."
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 "Ede bi mini peizhi ireghasan Adai hhende echinema, tai dunda chi khala echine giezhi made asachen kun nieda uwo.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kharei bi enezighan shiqinyi tande kieliese ta zhughedene hende nango giezho.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Bi tande shuhua kielieye, bi echise tande kharei gou wo. Bi ulie echise banjichen tai enende ulie irene. Bi echise hhei tande peizhi ireghane.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Hhe irese zui fanmiende, gundanni fanmiende, panjiku fanmiende duyani codasei kheilane.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Zuini fanmiende kieliekushi hhela mini xianxin ese giewo.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Gundanni fanmiende kieliekushi bi Adai hhende echise ta mini chanla dane.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Panjikuni fanmiende kieliekushi ene duyani touzini ijin panjiwo."
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 "Bi tande kielieku shiqin da olon woma, ta ede jienlie dane.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Zhendaoni ruhher irese tai uduruzhi soyuji zhendaode echighane. Hhe kieliesanshi goyane sumulasan pusho. Hhe chenliesanlane tande kieliene. Khuinashiku shiqinlaiye tande mejieghane.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine. Ingiese made kuaiku irene.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Adaghunshi man minughun wo. Ingiese hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine giezhi bi kieliewo."
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 "Goujicha beise ta mini chujieghe dane. Pse goujicha beise ta mini chujieghene."
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ingiese giedun tujila nieniedene kieliezho, "Hhe matande yan kieliezho? 'Goujicha beise matan hhei chujieghe dane. Pse goujicha beise matan hhei chujieghene.' Da bi Adai hhende echine giesan eneshi yan isi wo?"
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Pse kieliezho, "Hhe kieliesan goujichashi yan isi wo? Matan hhe kieliesan kielienyi dunjire dawo."
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ersa hhela asane giesei mejiedene kieliewo, "Bi kieliesan goujicha beise ta mini pse chujieghe dane, pse goujicha beise ta mini chujieghene giesan ene kielienghala ta nieniedene asaduzhou?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Bi tande shuhuajia kielieye, ta nango giezhi hende wilane, duyani kunla bayasune. Ta nango gienema, tai nango bayasukui gholune.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Biereila oluku shihou kuzhese munan giene. Hhe kewosini oluse otusanlai mata widaghane. Hhe duyade nie kewosi oluse hende bayasune.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ta ede munan giezhoma, bi tai pse chujieghene. Qingiese ta bayasune. Ene bayasukui kiemada agizhi echi dane.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Hhe niudu kuse ta made yama ulie asane. Bi tande shuhuajia kielieye, ta mini niereghala yan xiahua giese Adami tande ogine.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Eli kutula ta mini niereghala yama xiahua uye giewo. Ta xiahua gie, tande ogine. Ta hende bayasune."
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 "Ene kielienlai bi tande bilazhi kieliewo. Shihou kuzhese bi pse tande bilazhi ulie kieliene. Adai shiqinyi tande mindaminji kieliezhi ogine.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Hhe niudude ta mini niereghala xiahua giene. Eneshi bi tande oluzhi Adade xiahua gieku isi pusho.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ta made orezho, pse bishi Adai hhense ireseiye xianxin giezho. Ingiese Ada goyane tande orezho.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Bi Adai hhense khizhezhi duyade irewo. Pse duyase likai giezhi Adai hhende echine."
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tujila kieliewo, "Ede chi mindaminji kieliezho, bilazhi uye kieliezho.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Chi yanniliuzhe mejiekui bijien ede mejiene. Kunla chade asaku biyoye uwo. Eneghala bijien chishi Hudai hhense iresei xianxin giezho."
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ersa kieliewo, "Ta ede xianxin giezhou?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Uzhe, ta sandazhi goya oronladene echiku shihou kuzhene, shijishan ede kuzhewo. Ta mini niezheghan benda jiene. Bi niezheghanne pusho, Adaghalane hhantu wo.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bi ene kielienyi kieliekushi ta mii tungo giezhi pinnanyi jienlieghane giezho. Ta duyade shouku gienema, zhughene khidunde gie! Bi duyani injiwo!"
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.