João 16

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Bi tande enezighan shiqinyi kieliese tai zhughei ulie gojiolughane giezho.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Kunla tai huitanse tou khighane. Shihou kuzhese tai alachen kunla ingiezhi giese Hudai shunjizho giezhi sumulane.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Hhela ingiezhi giekushi Adai tani dane, miiye tani dane.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Bi enezighan shiqinyi tande kieliekushi shihou kuzhese bi tande kieliezhi daosanyi sumulazhi ireghane giezho. Melieshi bi tanre hhantushi ene shiqinyi tande ese kieliezho."
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 "Ede bi mini peizhi ireghasan Adai hhende echinema, tai dunda chi khala echine giezhi made asachen kun nieda uwo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kharei bi enezighan shiqinyi tande kieliese ta zhughedene hende nango giezho.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bi tande shuhua kielieye, bi echise tande kharei gou wo. Bi ulie echise banjichen tai enende ulie irene. Bi echise hhei tande peizhi ireghane.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Hhe irese zui fanmiende, gundanni fanmiende, panjiku fanmiende duyani codasei kheilane.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Zuini fanmiende kieliekushi hhela mini xianxin ese giewo.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Gundanni fanmiende kieliekushi bi Adai hhende echise ta mini chanla dane.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Panjikuni fanmiende kieliekushi ene duyani touzini ijin panjiwo."
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "Bi tande kielieku shiqin da olon woma, ta ede jienlie dane.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Zhendaoni ruhher irese tai uduruzhi soyuji zhendaode echighane. Hhe kieliesanshi goyane sumulasan pusho. Hhe chenliesanlane tande kieliene. Khuinashiku shiqinlaiye tande mejieghane.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine. Ingiese made kuaiku irene.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Adaghunshi man minughun wo. Ingiese hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine giezhi bi kieliewo."
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 "Goujicha beise ta mini chujieghe dane. Pse goujicha beise ta mini chujieghene."
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ingiese giedun tujila nieniedene kieliezho, "Hhe matande yan kieliezho? 'Goujicha beise matan hhei chujieghe dane. Pse goujicha beise matan hhei chujieghene.' Da bi Adai hhende echine giesan eneshi yan isi wo?"
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Pse kieliezho, "Hhe kieliesan goujichashi yan isi wo? Matan hhe kieliesan kielienyi dunjire dawo."
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ersa hhela asane giesei mejiedene kieliewo, "Bi kieliesan goujicha beise ta mini pse chujieghe dane, pse goujicha beise ta mini chujieghene giesan ene kielienghala ta nieniedene asaduzhou?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Bi tande shuhuajia kielieye, ta nango giezhi hende wilane, duyani kunla bayasune. Ta nango gienema, tai nango bayasukui gholune.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Biereila oluku shihou kuzhese munan giene. Hhe kewosini oluse otusanlai mata widaghane. Hhe duyade nie kewosi oluse hende bayasune.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ta ede munan giezhoma, bi tai pse chujieghene. Qingiese ta bayasune. Ene bayasukui kiemada agizhi echi dane.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Hhe niudu kuse ta made yama ulie asane. Bi tande shuhuajia kielieye, ta mini niereghala yan xiahua giese Adami tande ogine.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Eli kutula ta mini niereghala yama xiahua uye giewo. Ta xiahua gie, tande ogine. Ta hende bayasune."
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 "Ene kielienlai bi tande bilazhi kieliewo. Shihou kuzhese bi pse tande bilazhi ulie kieliene. Adai shiqinyi tande mindaminji kieliezhi ogine.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Hhe niudude ta mini niereghala xiahua giene. Eneshi bi tande oluzhi Adade xiahua gieku isi pusho.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ta made orezho, pse bishi Adai hhense ireseiye xianxin giezho. Ingiese Ada goyane tande orezho.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Bi Adai hhense khizhezhi duyade irewo. Pse duyase likai giezhi Adai hhende echine."
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tujila kieliewo, "Ede chi mindaminji kieliezho, bilazhi uye kieliezho.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Chi yanniliuzhe mejiekui bijien ede mejiene. Kunla chade asaku biyoye uwo. Eneghala bijien chishi Hudai hhense iresei xianxin giezho."
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ersa kieliewo, "Ta ede xianxin giezhou?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Uzhe, ta sandazhi goya oronladene echiku shihou kuzhene, shijishan ede kuzhewo. Ta mini niezheghan benda jiene. Bi niezheghanne pusho, Adaghalane hhantu wo.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bi ene kielienyi kieliekushi ta mii tungo giezhi pinnanyi jienlieghane giezho. Ta duyade shouku gienema, zhughene khidunde gie! Bi duyani injiwo!"
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.