João 16
sce (SCE) vs NAA
1 "Bi tande enezighan shiqinyi kieliese tai zhughei ulie gojiolughane giezho.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Kunla tai huitanse tou khighane. Shihou kuzhese tai alachen kunla ingiezhi giese Hudai shunjizho giezhi sumulane.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Hhela ingiezhi giekushi Adai tani dane, miiye tani dane.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Bi enezighan shiqinyi tande kieliekushi shihou kuzhese bi tande kieliezhi daosanyi sumulazhi ireghane giezho. Melieshi bi tanre hhantushi ene shiqinyi tande ese kieliezho."
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 "Ede bi mini peizhi ireghasan Adai hhende echinema, tai dunda chi khala echine giezhi made asachen kun nieda uwo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kharei bi enezighan shiqinyi tande kieliese ta zhughedene hende nango giezho.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Bi tande shuhua kielieye, bi echise tande kharei gou wo. Bi ulie echise banjichen tai enende ulie irene. Bi echise hhei tande peizhi ireghane.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Hhe irese zui fanmiende, gundanni fanmiende, panjiku fanmiende duyani codasei kheilane.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Zuini fanmiende kieliekushi hhela mini xianxin ese giewo.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Gundanni fanmiende kieliekushi bi Adai hhende echise ta mini chanla dane.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Panjikuni fanmiende kieliekushi ene duyani touzini ijin panjiwo."
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "Bi tande kielieku shiqin da olon woma, ta ede jienlie dane.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Zhendaoni ruhher irese tai uduruzhi soyuji zhendaode echighane. Hhe kieliesanshi goyane sumulasan pusho. Hhe chenliesanlane tande kieliene. Khuinashiku shiqinlaiye tande mejieghane.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine. Ingiese made kuaiku irene.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Adaghunshi man minughun wo. Ingiese hhe mase chenliesanlane man tande kieliezhi ogine giezhi bi kieliewo."
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 "Goujicha beise ta mini chujieghe dane. Pse goujicha beise ta mini chujieghene."
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ingiese giedun tujila nieniedene kieliezho, "Hhe matande yan kieliezho? 'Goujicha beise matan hhei chujieghe dane. Pse goujicha beise matan hhei chujieghene.' Da bi Adai hhende echine giesan eneshi yan isi wo?"
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Pse kieliezho, "Hhe kieliesan goujichashi yan isi wo? Matan hhe kieliesan kielienyi dunjire dawo."
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ersa hhela asane giesei mejiedene kieliewo, "Bi kieliesan goujicha beise ta mini pse chujieghe dane, pse goujicha beise ta mini chujieghene giesan ene kielienghala ta nieniedene asaduzhou?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Bi tande shuhuajia kielieye, ta nango giezhi hende wilane, duyani kunla bayasune. Ta nango gienema, tai nango bayasukui gholune.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Biereila oluku shihou kuzhese munan giene. Hhe kewosini oluse otusanlai mata widaghane. Hhe duyade nie kewosi oluse hende bayasune.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ta ede munan giezhoma, bi tai pse chujieghene. Qingiese ta bayasune. Ene bayasukui kiemada agizhi echi dane.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Hhe niudu kuse ta made yama ulie asane. Bi tande shuhuajia kielieye, ta mini niereghala yan xiahua giese Adami tande ogine.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Eli kutula ta mini niereghala yama xiahua uye giewo. Ta xiahua gie, tande ogine. Ta hende bayasune."
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 "Ene kielienlai bi tande bilazhi kieliewo. Shihou kuzhese bi pse tande bilazhi ulie kieliene. Adai shiqinyi tande mindaminji kieliezhi ogine.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Hhe niudude ta mini niereghala xiahua giene. Eneshi bi tande oluzhi Adade xiahua gieku isi pusho.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ta made orezho, pse bishi Adai hhense ireseiye xianxin giezho. Ingiese Ada goyane tande orezho.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Bi Adai hhense khizhezhi duyade irewo. Pse duyase likai giezhi Adai hhende echine."
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tujila kieliewo, "Ede chi mindaminji kieliezho, bilazhi uye kieliezho.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Chi yanniliuzhe mejiekui bijien ede mejiene. Kunla chade asaku biyoye uwo. Eneghala bijien chishi Hudai hhense iresei xianxin giezho."
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ersa kieliewo, "Ta ede xianxin giezhou?
31 Jesus respondeu:
32 Uzhe, ta sandazhi goya oronladene echiku shihou kuzhene, shijishan ede kuzhewo. Ta mini niezheghan benda jiene. Bi niezheghanne pusho, Adaghalane hhantu wo.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Bi ene kielienyi kieliekushi ta mii tungo giezhi pinnanyi jienlieghane giezho. Ta duyade shouku gienema, zhughene khidunde gie! Bi duyani injiwo!"
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.