João 14

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Ta zhughedene nango bu gie. Ta Hudai xianxin gie, miiye xianxin gie.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Adaimi giede souku oron olon wo. Uwoshi bi tande eqie kieliene. Bi echise tande oron zhunbei giele echine.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Bi echi tande oron zhunbei giedene pse ire tai hhende jienlie echine. Ingiese bi khalashi taye khala wo.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Bi echiku hhe moni ta mejiene."
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 DomaErsade kieliewo, "Ezhan, chi khala echikui bijien ulie mejiene. Hhe moni bijien matui mejiene?"
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ersa kieliewo, "Bishijiu mo wo, zhendao wo, amin wo. Mase tungo ulie giese kiemada Adai hhende echi dane.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ta mii tanise Adaimiye taniwo. Enedu khuinashi ta hhei taniwo, ye chujieghewo."
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 FeiliErsade kieliewo, "Ezhan, bijiende Adai nie uzheghama, bijiende kuruwo."
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ersa kieliewo, "Feili, bi tanre hhantu imeghenicha oluzho. Chi da mii tani dazhou? Kun mii chujieghese Adaimi chujieghezho. Chi matugie 'Adai bijiende uzhegha.' giezhi kieliene?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Bi Adai sudoro wo, Ada mii sudoro bikui chi xianxin ulie gienu? Bi tande kieliesan kielienshi bi goyane kieliesan pusho. Mii sudoro sousan Adami goya wiliene giezho.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Bi Adai sudoro wo, Ada mini sudoro wo giesan ene kielienyi ta xianxin gie. Xianxin gie dase bi giesan wilielani uzhedene xianxin gie.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Bi tande shuhuajia kielieye, ede bi Adai hhende echine. Ingiese mii xianxin giesan kunla bi giesan wilielaiye gie shidane. Da enense fugie wiliei giene.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ta mini niereghala yan xiahua giese bi tande yan gholughane. Ingiese Ada Kewonne jierese kuaikui jienliene.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ta mini niereghala mase yan xiahua giese bi yan gholughane."
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 "Ta made orese mini minlinni zunji.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Bi Adasene xiahua giezhi tande da nie banjichen ireghaye. Hhe tanre chan hhantula gie.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Eneshi zhendaoni ruhher wo. Duyani kunla hhei chujieghe dane, taniye dane. Ingiese hhei jienlie dane. Ta hhei tani shidane. Hhe tanre hhantu souzho, tai sudoro wine.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Bi tai oliechen mutun bendazhi ulie jiene. Bi da tai shida irene.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Pse goujicha beise duyani kunla mini chujieghe danema, ta mini chujieghene. Bi amitu wo, taye amitu wo.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Hhe niudu kuse bi Adai sudoro wo, ta mii sudoro wo, biye tai sudoro bikui ta mejiene.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Kien mini minlinyi jienliezhi zunjise made orezho. Made orese Adamiye hhende orene. Biye hhende orezhi goyane xienjighane."
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 YudaErsade asazho (Ene Yudashi Jialie kun Yuda pusho), "Ezhan, chi bijiende xienjighane, duyani kunlade yale ulie xienjighane?"
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ersa kieliewo, "Kun made orese mini kielienyi zunjine. Adamiye hhende orene. Bi Adaghalane hhei hhende echidene hhantu soune.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Made ulie orechen kun mini kielienyi ulie zunjine. Ta sonosusan kielienshi minughun pusho, mini peizhi ireghasan Adaimi kielien wo."
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 "Ene kielienlai bi tanre hhantu bikude tande kieliewo.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Banjichen giezhi urusan Shenlin irese shiqinlai man tande surughane, bi tande kieliesan kielienlai man sumula ireghane. Hheshi Ada mini niereghala peizhi ireghasan wo.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Bi tande pinnan ogiye. Goya pinnanne tande ogiye. Bi ogisan pinnanshi duyani kunla ogisan pinnanyi buxian wo. Ta zhughedene munan bu gie, ye bu ayi.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Bi yolane, pse tai enende irene giesan ene kielienyi ta chenliezhi daozho. Ta made orese bi Adai hhende echise ta bayasune. Ada mase fugie wo.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ede shiqinla da uye gholukude bi xien tande kieliewo. Ingiezhi giese shiqin gholukudeni tai xianxin gieghane giezho."
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 "Ene duyani touzi ede irewo. Ingiese bi tanre kielien kielieku shihou oloncha widazho. Hhe mini yama gie danema,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ingieliuzhe bi Adadene oresei, pse Adami made matugiezhi fenfulase bi qingiezhi giesei duyani kunlade mejieghane. Bosizhe! Matan yoye."
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.