João 13
sce (SCE) vs NVI
1 Jiulidaosan Jieni melieshida Ersa duyase likai giezhi Adane hhende echiku shihou kurukui mejiewo. Hhe ene duyani goya kunladene orezhi zuihou kurutula izhi orezho.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Heifan ijiekude Ibilisi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai zhughede Ersai ghudandukui melieshise gie goudaghazho.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ersa Adani duyani qienlii hhei khade jiuisanyi, goyaneshi Hudai hhense iresanyi, pse Hudai hhende echikui mejiene.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ingie Ersa shire konse bosi ire jienne tei, kanzidene nie shoujinyi banla,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 nie nienpen usui kiezhi ire, tujilane konyi waghasenu kanzidene banlasan shoujinghala caizhi ghoghawo.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Waghazhi Ximun-Bedurude kuzhese BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, chi mini konni waghanu?"
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ersa kieliewo, "Bi giesanyi ede chi ulie mejienema, khuinashi mejiene."
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Beduru kieliewo, "Chi mini konni jiedui waghazhi ulie olune." Ersa kieliewo, "Bi chii ulie waghase bi jienliesan guzide chi bei dane."
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, qinse gon konyimi bu wagha. Kha, qiorunyimi man wagha."
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ersa kieliewo, "Xizao giezhi daosan kun zinie konne waghase hunshenni man ganjin wo. Tashi ganjinni woma, manshi ganjinni pusho."
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ersa kien hhei ghudandukui melieshise mejiene. Ingiese "Tashi man ganjinni pusho." giezhi kieliewo.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ersa hhelai konni waghazhi balu, jienne musidene pse souwo. Ingie hhelade kieliewo, "Bi tande giesanyi ta dunjirewoye?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ta mini loushi, ezhan giezhi uruzho. Ta urusan oluzho. Bi enbene.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Bishi tai ezhan, loushi woma, tai konni waghawo. Taye nieniene konyi wagha.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Bi tande nie yanzi uzheghawo. Ta ye zhao bi tande giesan mutun giendu.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Bi tande shuhuajia kielieye, hoji ezhanse fugie uwo. Peizhi ireghasan kun peisan kunse fugie uwo.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Enei ta mejienema, ta ingiezhi giese tande fuqi wine.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Mini ene kielienshi ta manlai zhiizhi kieliesan pusho. Bi goyane kienyi sunghusei mejiene. Ingieliuzhe jinwun jieredu kielien bixi gholune, 'Mare hhantu ginan ijiesan kun konghalane mii qiuine.'
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ede shiqin da uye chenjikude bi tande xien kieliekushi shihou kuruse bishi hhe enbekui tai xianxin gieghane giezho.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Bi tande shuhuajia kielieye, kun bi peisan kunlai jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ersa ene kielienyi kieliesenu zhughedene nango giezhi minminji kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tujilani nieniene uzhezhi hhe kienyi kieliesei mejie dazho.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tujilani dunda niekozishi Ersa oresan wo. Hhe Ersai kanzide souzho.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ximun-Beduru hhe nie tujide qiorun jienjizhi, "Ezhan kienyi kieliezho?" giezhi asaghawo.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Hhe nie tuji Ersai kanzii shighadene asazho, "Ezhan, kien wine?"
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ersa kieliewo, "Bi goujinie ginanyi zhanjizhi kiende ogise hhe enbene." Ingiedene Ersa goujinie ginanyi zhanjisenu Jialie kun Ximunni kewon Yudade ogiwo.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hhe jienliese Ibilisi hhei sudoro orowo. Ingiese Ersa hhende kieliewo, "Chi giekune ghujighan gie."
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Shire konde hhantu sousan kunla hhende kieliesan ene kielienyi kiemada dunjire dawo.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Kunla sumulase Yuda baerni bareizho, Ersa hhende kieliesanshi hhe matande jieqi daoghaku dunxi agile echi giezho. Pse jiahui kunlade yama khugho giezho.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yuda hhe ginanyi jienliedene deigo ghadane khizhi echiwo. Hhe xienzishi xieni wo.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yuda khizhi echisenu Ersa kieliewo, "Ede Kunnikewonni kuaiku kuzhewo. Kunnikewonni tungo giezhi Hudaiye kuaiwo.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Huda Kunnikewonni tungo giezhi goyane kuaikui jienliese hheye goyai tungo giezhi Kunnikewonni kuaine. Ede kuaiku ghujinlazho.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kesila, bi tanre hhantu biku shihou oloncha widazho. Khuinashi ta mii ereinema, bi echiku oronde ta echi dane. Ene kielienyi bi melieshi Yutai kunlade kieliezhi daozho. Ede tandeye ingiezhi kielieye.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Bi tande nie shini minlin ogiye, ta nieniedene orendu. Bi tande oresan mutun taye qingiezhi nieniedene orendu.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ta nieniedene orese tashi mini tuji bikui kunla mejiene."
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ximun-BeduruErsade asawo, "Ezhan, chi khala echine?" Ersa kieliewo, "Bi echiku oronde chi ede echi dane. Khuinashi chi mii daghazhi echine."
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi ede yale echizhi ulie olune? Bi chade aminne sheine."
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ersa kieliewo, "Chi made aminne sheinu? Bi chade shuhuajia kielieye, tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.