João 13
sce (SCE) vs NAA
1 Jiulidaosan Jieni melieshida Ersa duyase likai giezhi Adane hhende echiku shihou kurukui mejiewo. Hhe ene duyani goya kunladene orezhi zuihou kurutula izhi orezho.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Heifan ijiekude Ibilisi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai zhughede Ersai ghudandukui melieshise gie goudaghazho.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ersa Adani duyani qienlii hhei khade jiuisanyi, goyaneshi Hudai hhense iresanyi, pse Hudai hhende echikui mejiene.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ingie Ersa shire konse bosi ire jienne tei, kanzidene nie shoujinyi banla,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 nie nienpen usui kiezhi ire, tujilane konyi waghasenu kanzidene banlasan shoujinghala caizhi ghoghawo.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Waghazhi Ximun-Bedurude kuzhese BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, chi mini konni waghanu?"
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ersa kieliewo, "Bi giesanyi ede chi ulie mejienema, khuinashi mejiene."
7 Jesus respondeu:
8 Beduru kieliewo, "Chi mini konni jiedui waghazhi ulie olune." Ersa kieliewo, "Bi chii ulie waghase bi jienliesan guzide chi bei dane."
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, qinse gon konyimi bu wagha. Kha, qiorunyimi man wagha."
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ersa kieliewo, "Xizao giezhi daosan kun zinie konne waghase hunshenni man ganjin wo. Tashi ganjinni woma, manshi ganjinni pusho."
10 Jesus respondeu:
11 Ersa kien hhei ghudandukui melieshise mejiene. Ingiese "Tashi man ganjinni pusho." giezhi kieliewo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ersa hhelai konni waghazhi balu, jienne musidene pse souwo. Ingie hhelade kieliewo, "Bi tande giesanyi ta dunjirewoye?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ta mini loushi, ezhan giezhi uruzho. Ta urusan oluzho. Bi enbene.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Bishi tai ezhan, loushi woma, tai konni waghawo. Taye nieniene konyi wagha.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Bi tande nie yanzi uzheghawo. Ta ye zhao bi tande giesan mutun giendu.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Bi tande shuhuajia kielieye, hoji ezhanse fugie uwo. Peizhi ireghasan kun peisan kunse fugie uwo.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Enei ta mejienema, ta ingiezhi giese tande fuqi wine.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Mini ene kielienshi ta manlai zhiizhi kieliesan pusho. Bi goyane kienyi sunghusei mejiene. Ingieliuzhe jinwun jieredu kielien bixi gholune, 'Mare hhantu ginan ijiesan kun konghalane mii qiuine.'
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ede shiqin da uye chenjikude bi tande xien kieliekushi shihou kuruse bishi hhe enbekui tai xianxin gieghane giezho.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Bi tande shuhuajia kielieye, kun bi peisan kunlai jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ersa ene kielienyi kieliesenu zhughedene nango giezhi minminji kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Tujilani nieniene uzhezhi hhe kienyi kieliesei mejie dazho.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tujilani dunda niekozishi Ersa oresan wo. Hhe Ersai kanzide souzho.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ximun-Beduru hhe nie tujide qiorun jienjizhi, "Ezhan kienyi kieliezho?" giezhi asaghawo.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Hhe nie tuji Ersai kanzii shighadene asazho, "Ezhan, kien wine?"
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ersa kieliewo, "Bi goujinie ginanyi zhanjizhi kiende ogise hhe enbene." Ingiedene Ersa goujinie ginanyi zhanjisenu Jialie kun Ximunni kewon Yudade ogiwo.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hhe jienliese Ibilisi hhei sudoro orowo. Ingiese Ersa hhende kieliewo, "Chi giekune ghujighan gie."
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Shire konde hhantu sousan kunla hhende kieliesan ene kielienyi kiemada dunjire dawo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kunla sumulase Yuda baerni bareizho, Ersa hhende kieliesanshi hhe matande jieqi daoghaku dunxi agile echi giezho. Pse jiahui kunlade yama khugho giezho.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuda hhe ginanyi jienliedene deigo ghadane khizhi echiwo. Hhe xienzishi xieni wo.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yuda khizhi echisenu Ersa kieliewo, "Ede Kunnikewonni kuaiku kuzhewo. Kunnikewonni tungo giezhi Hudaiye kuaiwo.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Huda Kunnikewonni tungo giezhi goyane kuaikui jienliese hheye goyai tungo giezhi Kunnikewonni kuaine. Ede kuaiku ghujinlazho.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Kesila, bi tanre hhantu biku shihou oloncha widazho. Khuinashi ta mii ereinema, bi echiku oronde ta echi dane. Ene kielienyi bi melieshi Yutai kunlade kieliezhi daozho. Ede tandeye ingiezhi kielieye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Bi tande nie shini minlin ogiye, ta nieniedene orendu. Bi tande oresan mutun taye qingiezhi nieniedene orendu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ta nieniedene orese tashi mini tuji bikui kunla mejiene."
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ximun-BeduruErsade asawo, "Ezhan, chi khala echine?" Ersa kieliewo, "Bi echiku oronde chi ede echi dane. Khuinashi chi mii daghazhi echine."
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi ede yale echizhi ulie olune? Bi chade aminne sheine."
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ersa kieliewo, "Chi made aminne sheinu? Bi chade shuhuajia kielieye, tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.