João 13
sce (SCE) vs ARA
1 Jiulidaosan Jieni melieshida Ersa duyase likai giezhi Adane hhende echiku shihou kurukui mejiewo. Hhe ene duyani goya kunladene orezhi zuihou kurutula izhi orezho.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Heifan ijiekude Ibilisi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai zhughede Ersai ghudandukui melieshise gie goudaghazho.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ersa Adani duyani qienlii hhei khade jiuisanyi, goyaneshi Hudai hhense iresanyi, pse Hudai hhende echikui mejiene.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ingie Ersa shire konse bosi ire jienne tei, kanzidene nie shoujinyi banla,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 nie nienpen usui kiezhi ire, tujilane konyi waghasenu kanzidene banlasan shoujinghala caizhi ghoghawo.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Waghazhi Ximun-Bedurude kuzhese BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, chi mini konni waghanu?"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ersa kieliewo, "Bi giesanyi ede chi ulie mejienema, khuinashi mejiene."
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Beduru kieliewo, "Chi mini konni jiedui waghazhi ulie olune." Ersa kieliewo, "Bi chii ulie waghase bi jienliesan guzide chi bei dane."
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, qinse gon konyimi bu wagha. Kha, qiorunyimi man wagha."
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ersa kieliewo, "Xizao giezhi daosan kun zinie konne waghase hunshenni man ganjin wo. Tashi ganjinni woma, manshi ganjinni pusho."
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ersa kien hhei ghudandukui melieshise mejiene. Ingiese "Tashi man ganjinni pusho." giezhi kieliewo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ersa hhelai konni waghazhi balu, jienne musidene pse souwo. Ingie hhelade kieliewo, "Bi tande giesanyi ta dunjirewoye?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ta mini loushi, ezhan giezhi uruzho. Ta urusan oluzho. Bi enbene.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Bishi tai ezhan, loushi woma, tai konni waghawo. Taye nieniene konyi wagha.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Bi tande nie yanzi uzheghawo. Ta ye zhao bi tande giesan mutun giendu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Bi tande shuhuajia kielieye, hoji ezhanse fugie uwo. Peizhi ireghasan kun peisan kunse fugie uwo.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Enei ta mejienema, ta ingiezhi giese tande fuqi wine.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Mini ene kielienshi ta manlai zhiizhi kieliesan pusho. Bi goyane kienyi sunghusei mejiene. Ingieliuzhe jinwun jieredu kielien bixi gholune, 'Mare hhantu ginan ijiesan kun konghalane mii qiuine.'
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Ede shiqin da uye chenjikude bi tande xien kieliekushi shihou kuruse bishi hhe enbekui tai xianxin gieghane giezho.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Bi tande shuhuajia kielieye, kun bi peisan kunlai jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ersa ene kielienyi kieliesenu zhughedene nango giezhi minminji kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tujilani nieniene uzhezhi hhe kienyi kieliesei mejie dazho.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tujilani dunda niekozishi Ersa oresan wo. Hhe Ersai kanzide souzho.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ximun-Beduru hhe nie tujide qiorun jienjizhi, "Ezhan kienyi kieliezho?" giezhi asaghawo.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Hhe nie tuji Ersai kanzii shighadene asazho, "Ezhan, kien wine?"
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ersa kieliewo, "Bi goujinie ginanyi zhanjizhi kiende ogise hhe enbene." Ingiedene Ersa goujinie ginanyi zhanjisenu Jialie kun Ximunni kewon Yudade ogiwo.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hhe jienliese Ibilisi hhei sudoro orowo. Ingiese Ersa hhende kieliewo, "Chi giekune ghujighan gie."
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Shire konde hhantu sousan kunla hhende kieliesan ene kielienyi kiemada dunjire dawo.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Kunla sumulase Yuda baerni bareizho, Ersa hhende kieliesanshi hhe matande jieqi daoghaku dunxi agile echi giezho. Pse jiahui kunlade yama khugho giezho.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuda hhe ginanyi jienliedene deigo ghadane khizhi echiwo. Hhe xienzishi xieni wo.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yuda khizhi echisenu Ersa kieliewo, "Ede Kunnikewonni kuaiku kuzhewo. Kunnikewonni tungo giezhi Hudaiye kuaiwo.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Huda Kunnikewonni tungo giezhi goyane kuaikui jienliese hheye goyai tungo giezhi Kunnikewonni kuaine. Ede kuaiku ghujinlazho.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Kesila, bi tanre hhantu biku shihou oloncha widazho. Khuinashi ta mii ereinema, bi echiku oronde ta echi dane. Ene kielienyi bi melieshi Yutai kunlade kieliezhi daozho. Ede tandeye ingiezhi kielieye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Bi tande nie shini minlin ogiye, ta nieniedene orendu. Bi tande oresan mutun taye qingiezhi nieniedene orendu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ta nieniedene orese tashi mini tuji bikui kunla mejiene."
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ximun-BeduruErsade asawo, "Ezhan, chi khala echine?" Ersa kieliewo, "Bi echiku oronde chi ede echi dane. Khuinashi chi mii daghazhi echine."
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi ede yale echizhi ulie olune? Bi chade aminne sheine."
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ersa kieliewo, "Chi made aminne sheinu? Bi chade shuhuajia kielieye, tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.