João 13
sce (SCE) vs ACF
1 Jiulidaosan Jieni melieshida Ersa duyase likai giezhi Adane hhende echiku shihou kurukui mejiewo. Hhe ene duyani goya kunladene orezhi zuihou kurutula izhi orezho.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Heifan ijiekude Ibilisi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai zhughede Ersai ghudandukui melieshise gie goudaghazho.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ersa Adani duyani qienlii hhei khade jiuisanyi, goyaneshi Hudai hhense iresanyi, pse Hudai hhende echikui mejiene.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Ingie Ersa shire konse bosi ire jienne tei, kanzidene nie shoujinyi banla,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 nie nienpen usui kiezhi ire, tujilane konyi waghasenu kanzidene banlasan shoujinghala caizhi ghoghawo.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Waghazhi Ximun-Bedurude kuzhese BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, chi mini konni waghanu?"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ersa kieliewo, "Bi giesanyi ede chi ulie mejienema, khuinashi mejiene."
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Beduru kieliewo, "Chi mini konni jiedui waghazhi ulie olune." Ersa kieliewo, "Bi chii ulie waghase bi jienliesan guzide chi bei dane."
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, qinse gon konyimi bu wagha. Kha, qiorunyimi man wagha."
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ersa kieliewo, "Xizao giezhi daosan kun zinie konne waghase hunshenni man ganjin wo. Tashi ganjinni woma, manshi ganjinni pusho."
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ersa kien hhei ghudandukui melieshise mejiene. Ingiese "Tashi man ganjinni pusho." giezhi kieliewo.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ersa hhelai konni waghazhi balu, jienne musidene pse souwo. Ingie hhelade kieliewo, "Bi tande giesanyi ta dunjirewoye?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ta mini loushi, ezhan giezhi uruzho. Ta urusan oluzho. Bi enbene.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bishi tai ezhan, loushi woma, tai konni waghawo. Taye nieniene konyi wagha.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Bi tande nie yanzi uzheghawo. Ta ye zhao bi tande giesan mutun giendu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Bi tande shuhuajia kielieye, hoji ezhanse fugie uwo. Peizhi ireghasan kun peisan kunse fugie uwo.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Enei ta mejienema, ta ingiezhi giese tande fuqi wine.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Mini ene kielienshi ta manlai zhiizhi kieliesan pusho. Bi goyane kienyi sunghusei mejiene. Ingieliuzhe jinwun jieredu kielien bixi gholune, 'Mare hhantu ginan ijiesan kun konghalane mii qiuine.'
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ede shiqin da uye chenjikude bi tande xien kieliekushi shihou kuruse bishi hhe enbekui tai xianxin gieghane giezho.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Bi tande shuhuajia kielieye, kun bi peisan kunlai jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ersa ene kielienyi kieliesenu zhughedene nango giezhi minminji kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tujilani nieniene uzhezhi hhe kienyi kieliesei mejie dazho.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Tujilani dunda niekozishi Ersa oresan wo. Hhe Ersai kanzide souzho.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ximun-Beduru hhe nie tujide qiorun jienjizhi, "Ezhan kienyi kieliezho?" giezhi asaghawo.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Hhe nie tuji Ersai kanzii shighadene asazho, "Ezhan, kien wine?"
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ersa kieliewo, "Bi goujinie ginanyi zhanjizhi kiende ogise hhe enbene." Ingiedene Ersa goujinie ginanyi zhanjisenu Jialie kun Ximunni kewon Yudade ogiwo.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hhe jienliese Ibilisi hhei sudoro orowo. Ingiese Ersa hhende kieliewo, "Chi giekune ghujighan gie."
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Shire konde hhantu sousan kunla hhende kieliesan ene kielienyi kiemada dunjire dawo.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Kunla sumulase Yuda baerni bareizho, Ersa hhende kieliesanshi hhe matande jieqi daoghaku dunxi agile echi giezho. Pse jiahui kunlade yama khugho giezho.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuda hhe ginanyi jienliedene deigo ghadane khizhi echiwo. Hhe xienzishi xieni wo.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yuda khizhi echisenu Ersa kieliewo, "Ede Kunnikewonni kuaiku kuzhewo. Kunnikewonni tungo giezhi Hudaiye kuaiwo.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Huda Kunnikewonni tungo giezhi goyane kuaikui jienliese hheye goyai tungo giezhi Kunnikewonni kuaine. Ede kuaiku ghujinlazho.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kesila, bi tanre hhantu biku shihou oloncha widazho. Khuinashi ta mii ereinema, bi echiku oronde ta echi dane. Ene kielienyi bi melieshi Yutai kunlade kieliezhi daozho. Ede tandeye ingiezhi kielieye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Bi tande nie shini minlin ogiye, ta nieniedene orendu. Bi tande oresan mutun taye qingiezhi nieniedene orendu.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ta nieniedene orese tashi mini tuji bikui kunla mejiene."
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ximun-BeduruErsade asawo, "Ezhan, chi khala echine?" Ersa kieliewo, "Bi echiku oronde chi ede echi dane. Khuinashi chi mii daghazhi echine."
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi ede yale echizhi ulie olune? Bi chade aminne sheine."
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ersa kieliewo, "Chi made aminne sheinu? Bi chade shuhuajia kielieye, tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.