João 13
sce (SCE) vs BKJ
1 Jiulidaosan Jieni melieshida Ersa duyase likai giezhi Adane hhende echiku shihou kurukui mejiewo. Hhe ene duyani goya kunladene orezhi zuihou kurutula izhi orezho.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Heifan ijiekude Ibilisi Jialie kun Ximunyi kewon Yudai zhughede Ersai ghudandukui melieshise gie goudaghazho.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ersa Adani duyani qienlii hhei khade jiuisanyi, goyaneshi Hudai hhense iresanyi, pse Hudai hhende echikui mejiene.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ingie Ersa shire konse bosi ire jienne tei, kanzidene nie shoujinyi banla,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 nie nienpen usui kiezhi ire, tujilane konyi waghasenu kanzidene banlasan shoujinghala caizhi ghoghawo.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Waghazhi Ximun-Bedurude kuzhese BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, chi mini konni waghanu?"
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ersa kieliewo, "Bi giesanyi ede chi ulie mejienema, khuinashi mejiene."
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Beduru kieliewo, "Chi mini konni jiedui waghazhi ulie olune." Ersa kieliewo, "Bi chii ulie waghase bi jienliesan guzide chi bei dane."
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ximun-Beduru kieliewo, "Ezhan, qinse gon konyimi bu wagha. Kha, qiorunyimi man wagha."
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ersa kieliewo, "Xizao giezhi daosan kun zinie konne waghase hunshenni man ganjin wo. Tashi ganjinni woma, manshi ganjinni pusho."
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ersa kien hhei ghudandukui melieshise mejiene. Ingiese "Tashi man ganjinni pusho." giezhi kieliewo.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ersa hhelai konni waghazhi balu, jienne musidene pse souwo. Ingie hhelade kieliewo, "Bi tande giesanyi ta dunjirewoye?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ta mini loushi, ezhan giezhi uruzho. Ta urusan oluzho. Bi enbene.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bishi tai ezhan, loushi woma, tai konni waghawo. Taye nieniene konyi wagha.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Bi tande nie yanzi uzheghawo. Ta ye zhao bi tande giesan mutun giendu.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Bi tande shuhuajia kielieye, hoji ezhanse fugie uwo. Peizhi ireghasan kun peisan kunse fugie uwo.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Enei ta mejienema, ta ingiezhi giese tande fuqi wine.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Mini ene kielienshi ta manlai zhiizhi kieliesan pusho. Bi goyane kienyi sunghusei mejiene. Ingieliuzhe jinwun jieredu kielien bixi gholune, 'Mare hhantu ginan ijiesan kun konghalane mii qiuine.'
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ede shiqin da uye chenjikude bi tande xien kieliekushi shihou kuruse bishi hhe enbekui tai xianxin gieghane giezho.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Bi tande shuhuajia kielieye, kun bi peisan kunlai jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ersa ene kielienyi kieliesenu zhughedene nango giezhi minminji kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Tujilani nieniene uzhezhi hhe kienyi kieliesei mejie dazho.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Tujilani dunda niekozishi Ersa oresan wo. Hhe Ersai kanzide souzho.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ximun-Beduru hhe nie tujide qiorun jienjizhi, "Ezhan kienyi kieliezho?" giezhi asaghawo.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Hhe nie tuji Ersai kanzii shighadene asazho, "Ezhan, kien wine?"
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ersa kieliewo, "Bi goujinie ginanyi zhanjizhi kiende ogise hhe enbene." Ingiedene Ersa goujinie ginanyi zhanjisenu Jialie kun Ximunni kewon Yudade ogiwo.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hhe jienliese Ibilisi hhei sudoro orowo. Ingiese Ersa hhende kieliewo, "Chi giekune ghujighan gie."
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Shire konde hhantu sousan kunla hhende kieliesan ene kielienyi kiemada dunjire dawo.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Kunla sumulase Yuda baerni bareizho, Ersa hhende kieliesanshi hhe matande jieqi daoghaku dunxi agile echi giezho. Pse jiahui kunlade yama khugho giezho.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yuda hhe ginanyi jienliedene deigo ghadane khizhi echiwo. Hhe xienzishi xieni wo.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yuda khizhi echisenu Ersa kieliewo, "Ede Kunnikewonni kuaiku kuzhewo. Kunnikewonni tungo giezhi Hudaiye kuaiwo.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Huda Kunnikewonni tungo giezhi goyane kuaikui jienliese hheye goyai tungo giezhi Kunnikewonni kuaine. Ede kuaiku ghujinlazho.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Kesila, bi tanre hhantu biku shihou oloncha widazho. Khuinashi ta mii ereinema, bi echiku oronde ta echi dane. Ene kielienyi bi melieshi Yutai kunlade kieliezhi daozho. Ede tandeye ingiezhi kielieye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Bi tande nie shini minlin ogiye, ta nieniedene orendu. Bi tande oresan mutun taye qingiezhi nieniedene orendu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ta nieniedene orese tashi mini tuji bikui kunla mejiene."
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ximun-BeduruErsade asawo, "Ezhan, chi khala echine?" Ersa kieliewo, "Bi echiku oronde chi ede echi dane. Khuinashi chi mii daghazhi echine."
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Beduru kieliewo, "Ezhan, bi ede yale echizhi ulie olune? Bi chade aminne sheine."
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ersa kieliewo, "Chi made aminne sheinu? Bi chade shuhuajia kielieye, tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.