João 11
sce (SCE) vs NVT
1 Nie giemeresan kunyi nierei Lasalu giene. Mereiyen, Mada ghua eghechijiularene Bodani aghinde souzho.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ene Mereiyenshi Ezhanni jiere xianshui kiedene usunghalane konyini saisan hhe wo. Giemeresan Lasalushi hhei jiu wo.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ghua eghechijiuni kun peizhi Ersade kielieghale echiwo, "Ezhan, chi oresan kun giemerezho."
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ersa chenliedene kieliewo, "Eneshi fuguku gien pusho. Hudai kuaiku shiqin wo. Ingiedene eneghala Hudai Kewonni kuaine."
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ingiese ErsaMada, hhei eghechijiu, pse Lasalude orezhoma,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Lasalu giemeresanyi sonosudene sousan orondene pse ghuarudu souwo.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ingie tujiladene kieliewo, "Matan pse Yudayade khareiye."
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Tujilani kieliewo, "Loushi, ene ghuarudu Yutai kunla chii tashighala eghine giezho. Chi da hhende echinu?"
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ersa kieliewo, "Udu 12 gie xioshi pushonu? Kun ene duyani gonni chanlase udu mo yose ulie banjine.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Xieni yose hhe kunde gon uwoshi banjine."
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ersa ene kielienyi kieliedene pse kieliewo, "Mai zhanlien Lasalu hhunturazho. Bi echidene uruzhi xiereighane."
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ingiese tujilani kieliewo, "Ezhan, hhe hhunturazhoshi goudane."
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ersai ene kielienshi hhe fugusei kieliezho. Hhela sumulase Ersai ene kielienshi hhe kijie hhunturazho giezho.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ersa hhelade minminji kieliewo, "Lasalu duya ijiezho.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Bi hhende wise bi tande oluzhi bayasuzho. Ene jihui jiere ta mini xianxin giene. Ede matan hhende yoye."
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Shongo giezhi urusan Doma psedu tujilade kieliewo, "Matanye yo, Ersare hhantu duya ijieye."
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ersa kuzhedene Lasalui mezade teizhi ijin jierudu olusanyi mejiewo.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 BodaniYelusalense gholo uwo, chabudu 6 li mo wo.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Olon Yutai kunla Mada, Mereiyenyi uzhele irewo. Jiunini shiqinde sidaghazhi kieliele irewo.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 MadaErsa iresei mejiedene jienliele echiwo. Mereiyen yen giedene souzho.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 MadaErsade kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijienema,
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 edeliuzhe chi Hudase yan kerese Huda chade ogikui bi mejiene."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ersa kieliewo, "Jiuchii aminne olune."
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mada kieliewo, "Duya barazhi kunla fuho giekude hheye aminne olukui bi mejiene."
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ersa kieliewo, "Bishi fuho wo, amin wo. Mini xianxin giesan kun fuguliuzhe aminne olune.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Kun amitu bikude mii xianxin giese chanqi ulie fugune. Chi eneni xianxin gienu?"
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Mada kieliewo, "Ezhan, oluzho. Chishi Mexiha wo, duyade irene giesan Hudai Kewon enbekui bi xianxin giene."
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Mada ene kielienyi kieliedene khareizhi echi eghechijiu Mereiyende konkonji kieliewo, "Loushi irewo. Chii uruzho."
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mereiyen chenliedene jindazhi bosizhe Ersai hhende echiwo.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ersa aghinde orozhi ese echidene Mada hhei jienliesan hhe oronde wo.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Hhezighan Mereiyenyi giede sidaghazhi kieliesan Yutai kunla Mereiyen bosizhedene jindazhi ghadane echisei chanlasenu daghazhi echiwo. Hhela sumulase Mereiyen mezade wilale echine giezho.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 MereiyenErsai hhende kuzhi ire hhei chanladene kon shidai papala kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijiene."
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ersa hhe wilasei, pse hhei daghazhi iresan Yutai kunla wilasei chanladene zhughedene zhoqi giezhi nango giezho.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Hhe asawo, "Ta hhei khala teiwo?" Hhela kieliewo, "Ezhan, uzhele ire."
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ersa wilawo.
35 Jesus chorou.
36 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ta uzhe, ene kun Lasalude matugiezhi orezho."
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Niezhan kunla kieliewo, "Hhe sughoni nudunyi goudaghawoma, ene kunyi matugie ese goudaghazhi fugughawo?"
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ersa pse sudorone zhoqi giezhi meza konde irewo. Hhe mezashi nie alima wo. Niekozi tashighala kouzii duighazho.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ersa kieliewo, "Tashii daogha." Ingiese duya ijiesan kunyi ajieni Mada hhende kieliewo, "Ezhan, hhe duya ijiezhi jierudu olune. Ede fumugheishizho."
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ersa kieliewo, "Chi xianxin giese Hudai famai chanlakuni bi chade kieliezhi ese daowu?"
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ingiese hhela tashii daoghawo. Ersa qiorunne qila asimanni uzhedene kieliewo, "Ada, chii mafan gieghawo. Chi minughunyi chenliewo.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Chi chan minughunyi chenliekui bi mejiene. Bi ene kielienyi kieliese zhouwini beisan kunlade oluzho. Chi mii peizhi ireghasanyi hhelade xianxin gieghane giezho."
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ene kielienyi kieliedene fugiede waradawo, "Lasalu, khizhe!"
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ingiese fugusan kun khizhewo. Khakonyini bosighala horozho, ungienyini ye shoujinghala bouizho. Ersa hhelade kieliewo, "Hhei andaghadene yogha."
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ingiese Mereiyenyi hhende iresan olon Yutai kunla Ersa giesan shiqinyi uzhedene hhei xianxin giewoma,
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 hhelai dunda niezhan kunla Falisai kunyi shida echidene Ersa giesan shiqinyi kieliewo.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Fugie buwa, Falisai kunla goyane zui fugie fayenni kunlai hhantulagha kieliewo, "Ene kun ghudureqi olon xienjighazho. Matan matugiene?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Enei izhi ingiezhi gieghase kunla man hhei xianxin giene. Pse Loma kunla irese mai mechii, mai minzui widaghane."
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Hhelai dunda nie kunyi nierei Gaiyafa giene. Hhe niehonde zui fugie buwa danlazho. Hhelade kieliewo, "Ta yama ulie mejiene!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Hhe niezheghanne bexinlade oluzhi fuguse nie gojia man widakuse gou wo. Ene tande haochu bikui ta ulie mejienu?"
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ene kielienshi goyane kieliesan pusho. Ene honku zui fugie buwa danlase ErsaYutai kunlade oluzhi fugukuni melie kieliezho.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Zinie Yutai kunlade pusho, gochude sousan Hudai kesilai hhantulaghazhi nie gholughane giezhi fugukui kieliezho.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Hhe uduse hhela shanlian giezhi Ersai alane giezho.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ingiese Ersa pse Yutai kun dunda mindaminji uye ochirazho. Hhense likai giedene hontan shida Ifalien giezhi nie oronde echisenu tujighalane hhantu souwo.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Yutai kunni Jiulidaosan Jie kuzhene giezho. Olon kunla xianlase Yelusalende eqie khizhi iresenu goyalane waghane giezho.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Hhela Ersai ereizhi mechide beisenu nieniedene kieliewo, "Ta uzhese matugiezho? Hhe jieqi daoghale ulie ireneba."
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Hhe shihoude fugie buwa, Falisai kunla eqie fenfula goudaghazho. "Kien Ersa khala bikui mejiese mejiegha. Hhei bareine."
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.