João 11

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nie giemeresan kunyi nierei Lasalu giene. Mereiyen, Mada ghua eghechijiularene Bodani aghinde souzho.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ene Mereiyenshi Ezhanni jiere xianshui kiedene usunghalane konyini saisan hhe wo. Giemeresan Lasalushi hhei jiu wo.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ghua eghechijiuni kun peizhi Ersade kielieghale echiwo, "Ezhan, chi oresan kun giemerezho."
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ersa chenliedene kieliewo, "Eneshi fuguku gien pusho. Hudai kuaiku shiqin wo. Ingiedene eneghala Hudai Kewonni kuaine."
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ingiese ErsaMada, hhei eghechijiu, pse Lasalude orezhoma,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lasalu giemeresanyi sonosudene sousan orondene pse ghuarudu souwo.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ingie tujiladene kieliewo, "Matan pse Yudayade khareiye."
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tujilani kieliewo, "Loushi, ene ghuarudu Yutai kunla chii tashighala eghine giezho. Chi da hhende echinu?"
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ersa kieliewo, "Udu 12 gie xioshi pushonu? Kun ene duyani gonni chanlase udu mo yose ulie banjine.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Xieni yose hhe kunde gon uwoshi banjine."
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ersa ene kielienyi kieliedene pse kieliewo, "Mai zhanlien Lasalu hhunturazho. Bi echidene uruzhi xiereighane."
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ingiese tujilani kieliewo, "Ezhan, hhe hhunturazhoshi goudane."
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ersai ene kielienshi hhe fugusei kieliezho. Hhela sumulase Ersai ene kielienshi hhe kijie hhunturazho giezho.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ersa hhelade minminji kieliewo, "Lasalu duya ijiezho.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Bi hhende wise bi tande oluzhi bayasuzho. Ene jihui jiere ta mini xianxin giene. Ede matan hhende yoye."
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Shongo giezhi urusan Doma psedu tujilade kieliewo, "Matanye yo, Ersare hhantu duya ijieye."
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ersa kuzhedene Lasalui mezade teizhi ijin jierudu olusanyi mejiewo.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 BodaniYelusalense gholo uwo, chabudu 6 li mo wo.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Olon Yutai kunla Mada, Mereiyenyi uzhele irewo. Jiunini shiqinde sidaghazhi kieliele irewo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 MadaErsa iresei mejiedene jienliele echiwo. Mereiyen yen giedene souzho.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 MadaErsade kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijienema,
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 edeliuzhe chi Hudase yan kerese Huda chade ogikui bi mejiene."
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ersa kieliewo, "Jiuchii aminne olune."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mada kieliewo, "Duya barazhi kunla fuho giekude hheye aminne olukui bi mejiene."
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ersa kieliewo, "Bishi fuho wo, amin wo. Mini xianxin giesan kun fuguliuzhe aminne olune.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Kun amitu bikude mii xianxin giese chanqi ulie fugune. Chi eneni xianxin gienu?"
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mada kieliewo, "Ezhan, oluzho. Chishi Mexiha wo, duyade irene giesan Hudai Kewon enbekui bi xianxin giene."
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mada ene kielienyi kieliedene khareizhi echi eghechijiu Mereiyende konkonji kieliewo, "Loushi irewo. Chii uruzho."
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Mereiyen chenliedene jindazhi bosizhe Ersai hhende echiwo.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ersa aghinde orozhi ese echidene Mada hhei jienliesan hhe oronde wo.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hhezighan Mereiyenyi giede sidaghazhi kieliesan Yutai kunla Mereiyen bosizhedene jindazhi ghadane echisei chanlasenu daghazhi echiwo. Hhela sumulase Mereiyen mezade wilale echine giezho.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 MereiyenErsai hhende kuzhi ire hhei chanladene kon shidai papala kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijiene."
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ersa hhe wilasei, pse hhei daghazhi iresan Yutai kunla wilasei chanladene zhughedene zhoqi giezhi nango giezho.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Hhe asawo, "Ta hhei khala teiwo?" Hhela kieliewo, "Ezhan, uzhele ire."
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ersa wilawo.
35 Jesus chorou.
36 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ta uzhe, ene kun Lasalude matugiezhi orezho."
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Niezhan kunla kieliewo, "Hhe sughoni nudunyi goudaghawoma, ene kunyi matugie ese goudaghazhi fugughawo?"
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ersa pse sudorone zhoqi giezhi meza konde irewo. Hhe mezashi nie alima wo. Niekozi tashighala kouzii duighazho.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ersa kieliewo, "Tashii daogha." Ingiese duya ijiesan kunyi ajieni Mada hhende kieliewo, "Ezhan, hhe duya ijiezhi jierudu olune. Ede fumugheishizho."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ersa kieliewo, "Chi xianxin giese Hudai famai chanlakuni bi chade kieliezhi ese daowu?"
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ingiese hhela tashii daoghawo. Ersa qiorunne qila asimanni uzhedene kieliewo, "Ada, chii mafan gieghawo. Chi minughunyi chenliewo.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Chi chan minughunyi chenliekui bi mejiene. Bi ene kielienyi kieliese zhouwini beisan kunlade oluzho. Chi mii peizhi ireghasanyi hhelade xianxin gieghane giezho."
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ene kielienyi kieliedene fugiede waradawo, "Lasalu, khizhe!"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ingiese fugusan kun khizhewo. Khakonyini bosighala horozho, ungienyini ye shoujinghala bouizho. Ersa hhelade kieliewo, "Hhei andaghadene yogha."
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ingiese Mereiyenyi hhende iresan olon Yutai kunla Ersa giesan shiqinyi uzhedene hhei xianxin giewoma,
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 hhelai dunda niezhan kunla Falisai kunyi shida echidene Ersa giesan shiqinyi kieliewo.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Fugie buwa, Falisai kunla goyane zui fugie fayenni kunlai hhantulagha kieliewo, "Ene kun ghudureqi olon xienjighazho. Matan matugiene?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Enei izhi ingiezhi gieghase kunla man hhei xianxin giene. Pse Loma kunla irese mai mechii, mai minzui widaghane."
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Hhelai dunda nie kunyi nierei Gaiyafa giene. Hhe niehonde zui fugie buwa danlazho. Hhelade kieliewo, "Ta yama ulie mejiene!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Hhe niezheghanne bexinlade oluzhi fuguse nie gojia man widakuse gou wo. Ene tande haochu bikui ta ulie mejienu?"
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ene kielienshi goyane kieliesan pusho. Ene honku zui fugie buwa danlase ErsaYutai kunlade oluzhi fugukuni melie kieliezho.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Zinie Yutai kunlade pusho, gochude sousan Hudai kesilai hhantulaghazhi nie gholughane giezhi fugukui kieliezho.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Hhe uduse hhela shanlian giezhi Ersai alane giezho.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ingiese Ersa pse Yutai kun dunda mindaminji uye ochirazho. Hhense likai giedene hontan shida Ifalien giezhi nie oronde echisenu tujighalane hhantu souwo.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Yutai kunni Jiulidaosan Jie kuzhene giezho. Olon kunla xianlase Yelusalende eqie khizhi iresenu goyalane waghane giezho.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Hhela Ersai ereizhi mechide beisenu nieniedene kieliewo, "Ta uzhese matugiezho? Hhe jieqi daoghale ulie ireneba."
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hhe shihoude fugie buwa, Falisai kunla eqie fenfula goudaghazho. "Kien Ersa khala bikui mejiese mejiegha. Hhei bareine."
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.