João 11
sce (SCE) vs ARA
1 Nie giemeresan kunyi nierei Lasalu giene. Mereiyen, Mada ghua eghechijiularene Bodani aghinde souzho.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ene Mereiyenshi Ezhanni jiere xianshui kiedene usunghalane konyini saisan hhe wo. Giemeresan Lasalushi hhei jiu wo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ghua eghechijiuni kun peizhi Ersade kielieghale echiwo, "Ezhan, chi oresan kun giemerezho."
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ersa chenliedene kieliewo, "Eneshi fuguku gien pusho. Hudai kuaiku shiqin wo. Ingiedene eneghala Hudai Kewonni kuaine."
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Ingiese ErsaMada, hhei eghechijiu, pse Lasalude orezhoma,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lasalu giemeresanyi sonosudene sousan orondene pse ghuarudu souwo.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ingie tujiladene kieliewo, "Matan pse Yudayade khareiye."
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tujilani kieliewo, "Loushi, ene ghuarudu Yutai kunla chii tashighala eghine giezho. Chi da hhende echinu?"
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ersa kieliewo, "Udu 12 gie xioshi pushonu? Kun ene duyani gonni chanlase udu mo yose ulie banjine.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Xieni yose hhe kunde gon uwoshi banjine."
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ersa ene kielienyi kieliedene pse kieliewo, "Mai zhanlien Lasalu hhunturazho. Bi echidene uruzhi xiereighane."
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ingiese tujilani kieliewo, "Ezhan, hhe hhunturazhoshi goudane."
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ersai ene kielienshi hhe fugusei kieliezho. Hhela sumulase Ersai ene kielienshi hhe kijie hhunturazho giezho.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ersa hhelade minminji kieliewo, "Lasalu duya ijiezho.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Bi hhende wise bi tande oluzhi bayasuzho. Ene jihui jiere ta mini xianxin giene. Ede matan hhende yoye."
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Shongo giezhi urusan Doma psedu tujilade kieliewo, "Matanye yo, Ersare hhantu duya ijieye."
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ersa kuzhedene Lasalui mezade teizhi ijin jierudu olusanyi mejiewo.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 BodaniYelusalense gholo uwo, chabudu 6 li mo wo.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Olon Yutai kunla Mada, Mereiyenyi uzhele irewo. Jiunini shiqinde sidaghazhi kieliele irewo.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 MadaErsa iresei mejiedene jienliele echiwo. Mereiyen yen giedene souzho.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 MadaErsade kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijienema,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 edeliuzhe chi Hudase yan kerese Huda chade ogikui bi mejiene."
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ersa kieliewo, "Jiuchii aminne olune."
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mada kieliewo, "Duya barazhi kunla fuho giekude hheye aminne olukui bi mejiene."
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ersa kieliewo, "Bishi fuho wo, amin wo. Mini xianxin giesan kun fuguliuzhe aminne olune.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kun amitu bikude mii xianxin giese chanqi ulie fugune. Chi eneni xianxin gienu?"
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mada kieliewo, "Ezhan, oluzho. Chishi Mexiha wo, duyade irene giesan Hudai Kewon enbekui bi xianxin giene."
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mada ene kielienyi kieliedene khareizhi echi eghechijiu Mereiyende konkonji kieliewo, "Loushi irewo. Chii uruzho."
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mereiyen chenliedene jindazhi bosizhe Ersai hhende echiwo.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ersa aghinde orozhi ese echidene Mada hhei jienliesan hhe oronde wo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Hhezighan Mereiyenyi giede sidaghazhi kieliesan Yutai kunla Mereiyen bosizhedene jindazhi ghadane echisei chanlasenu daghazhi echiwo. Hhela sumulase Mereiyen mezade wilale echine giezho.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 MereiyenErsai hhende kuzhi ire hhei chanladene kon shidai papala kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijiene."
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ersa hhe wilasei, pse hhei daghazhi iresan Yutai kunla wilasei chanladene zhughedene zhoqi giezhi nango giezho.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Hhe asawo, "Ta hhei khala teiwo?" Hhela kieliewo, "Ezhan, uzhele ire."
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ersa wilawo.
35 Jesus chorou.
36 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ta uzhe, ene kun Lasalude matugiezhi orezho."
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Niezhan kunla kieliewo, "Hhe sughoni nudunyi goudaghawoma, ene kunyi matugie ese goudaghazhi fugughawo?"
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ersa pse sudorone zhoqi giezhi meza konde irewo. Hhe mezashi nie alima wo. Niekozi tashighala kouzii duighazho.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ersa kieliewo, "Tashii daogha." Ingiese duya ijiesan kunyi ajieni Mada hhende kieliewo, "Ezhan, hhe duya ijiezhi jierudu olune. Ede fumugheishizho."
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ersa kieliewo, "Chi xianxin giese Hudai famai chanlakuni bi chade kieliezhi ese daowu?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ingiese hhela tashii daoghawo. Ersa qiorunne qila asimanni uzhedene kieliewo, "Ada, chii mafan gieghawo. Chi minughunyi chenliewo.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Chi chan minughunyi chenliekui bi mejiene. Bi ene kielienyi kieliese zhouwini beisan kunlade oluzho. Chi mii peizhi ireghasanyi hhelade xianxin gieghane giezho."
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ene kielienyi kieliedene fugiede waradawo, "Lasalu, khizhe!"
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ingiese fugusan kun khizhewo. Khakonyini bosighala horozho, ungienyini ye shoujinghala bouizho. Ersa hhelade kieliewo, "Hhei andaghadene yogha."
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ingiese Mereiyenyi hhende iresan olon Yutai kunla Ersa giesan shiqinyi uzhedene hhei xianxin giewoma,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 hhelai dunda niezhan kunla Falisai kunyi shida echidene Ersa giesan shiqinyi kieliewo.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Fugie buwa, Falisai kunla goyane zui fugie fayenni kunlai hhantulagha kieliewo, "Ene kun ghudureqi olon xienjighazho. Matan matugiene?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Enei izhi ingiezhi gieghase kunla man hhei xianxin giene. Pse Loma kunla irese mai mechii, mai minzui widaghane."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Hhelai dunda nie kunyi nierei Gaiyafa giene. Hhe niehonde zui fugie buwa danlazho. Hhelade kieliewo, "Ta yama ulie mejiene!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Hhe niezheghanne bexinlade oluzhi fuguse nie gojia man widakuse gou wo. Ene tande haochu bikui ta ulie mejienu?"
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ene kielienshi goyane kieliesan pusho. Ene honku zui fugie buwa danlase ErsaYutai kunlade oluzhi fugukuni melie kieliezho.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Zinie Yutai kunlade pusho, gochude sousan Hudai kesilai hhantulaghazhi nie gholughane giezhi fugukui kieliezho.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Hhe uduse hhela shanlian giezhi Ersai alane giezho.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ingiese Ersa pse Yutai kun dunda mindaminji uye ochirazho. Hhense likai giedene hontan shida Ifalien giezhi nie oronde echisenu tujighalane hhantu souwo.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Yutai kunni Jiulidaosan Jie kuzhene giezho. Olon kunla xianlase Yelusalende eqie khizhi iresenu goyalane waghane giezho.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Hhela Ersai ereizhi mechide beisenu nieniedene kieliewo, "Ta uzhese matugiezho? Hhe jieqi daoghale ulie ireneba."
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hhe shihoude fugie buwa, Falisai kunla eqie fenfula goudaghazho. "Kien Ersa khala bikui mejiese mejiegha. Hhei bareine."
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.