João 11

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nie giemeresan kunyi nierei Lasalu giene. Mereiyen, Mada ghua eghechijiularene Bodani aghinde souzho.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ene Mereiyenshi Ezhanni jiere xianshui kiedene usunghalane konyini saisan hhe wo. Giemeresan Lasalushi hhei jiu wo.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ghua eghechijiuni kun peizhi Ersade kielieghale echiwo, "Ezhan, chi oresan kun giemerezho."
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ersa chenliedene kieliewo, "Eneshi fuguku gien pusho. Hudai kuaiku shiqin wo. Ingiedene eneghala Hudai Kewonni kuaine."
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ingiese ErsaMada, hhei eghechijiu, pse Lasalude orezhoma,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lasalu giemeresanyi sonosudene sousan orondene pse ghuarudu souwo.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ingie tujiladene kieliewo, "Matan pse Yudayade khareiye."
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Tujilani kieliewo, "Loushi, ene ghuarudu Yutai kunla chii tashighala eghine giezho. Chi da hhende echinu?"
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ersa kieliewo, "Udu 12 gie xioshi pushonu? Kun ene duyani gonni chanlase udu mo yose ulie banjine.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Xieni yose hhe kunde gon uwoshi banjine."
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ersa ene kielienyi kieliedene pse kieliewo, "Mai zhanlien Lasalu hhunturazho. Bi echidene uruzhi xiereighane."
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ingiese tujilani kieliewo, "Ezhan, hhe hhunturazhoshi goudane."
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ersai ene kielienshi hhe fugusei kieliezho. Hhela sumulase Ersai ene kielienshi hhe kijie hhunturazho giezho.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ersa hhelade minminji kieliewo, "Lasalu duya ijiezho.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Bi hhende wise bi tande oluzhi bayasuzho. Ene jihui jiere ta mini xianxin giene. Ede matan hhende yoye."
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Shongo giezhi urusan Doma psedu tujilade kieliewo, "Matanye yo, Ersare hhantu duya ijieye."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ersa kuzhedene Lasalui mezade teizhi ijin jierudu olusanyi mejiewo.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 BodaniYelusalense gholo uwo, chabudu 6 li mo wo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Olon Yutai kunla Mada, Mereiyenyi uzhele irewo. Jiunini shiqinde sidaghazhi kieliele irewo.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 MadaErsa iresei mejiedene jienliele echiwo. Mereiyen yen giedene souzho.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 MadaErsade kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijienema,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 edeliuzhe chi Hudase yan kerese Huda chade ogikui bi mejiene."
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ersa kieliewo, "Jiuchii aminne olune."
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mada kieliewo, "Duya barazhi kunla fuho giekude hheye aminne olukui bi mejiene."
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ersa kieliewo, "Bishi fuho wo, amin wo. Mini xianxin giesan kun fuguliuzhe aminne olune.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kun amitu bikude mii xianxin giese chanqi ulie fugune. Chi eneni xianxin gienu?"
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Mada kieliewo, "Ezhan, oluzho. Chishi Mexiha wo, duyade irene giesan Hudai Kewon enbekui bi xianxin giene."
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mada ene kielienyi kieliedene khareizhi echi eghechijiu Mereiyende konkonji kieliewo, "Loushi irewo. Chii uruzho."
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mereiyen chenliedene jindazhi bosizhe Ersai hhende echiwo.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ersa aghinde orozhi ese echidene Mada hhei jienliesan hhe oronde wo.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hhezighan Mereiyenyi giede sidaghazhi kieliesan Yutai kunla Mereiyen bosizhedene jindazhi ghadane echisei chanlasenu daghazhi echiwo. Hhela sumulase Mereiyen mezade wilale echine giezho.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 MereiyenErsai hhende kuzhi ire hhei chanladene kon shidai papala kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijiene."
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ersa hhe wilasei, pse hhei daghazhi iresan Yutai kunla wilasei chanladene zhughedene zhoqi giezhi nango giezho.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Hhe asawo, "Ta hhei khala teiwo?" Hhela kieliewo, "Ezhan, uzhele ire."
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ersa wilawo.
35 Jesus chorou.
36 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ta uzhe, ene kun Lasalude matugiezhi orezho."
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Niezhan kunla kieliewo, "Hhe sughoni nudunyi goudaghawoma, ene kunyi matugie ese goudaghazhi fugughawo?"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ersa pse sudorone zhoqi giezhi meza konde irewo. Hhe mezashi nie alima wo. Niekozi tashighala kouzii duighazho.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ersa kieliewo, "Tashii daogha." Ingiese duya ijiesan kunyi ajieni Mada hhende kieliewo, "Ezhan, hhe duya ijiezhi jierudu olune. Ede fumugheishizho."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ersa kieliewo, "Chi xianxin giese Hudai famai chanlakuni bi chade kieliezhi ese daowu?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ingiese hhela tashii daoghawo. Ersa qiorunne qila asimanni uzhedene kieliewo, "Ada, chii mafan gieghawo. Chi minughunyi chenliewo.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Chi chan minughunyi chenliekui bi mejiene. Bi ene kielienyi kieliese zhouwini beisan kunlade oluzho. Chi mii peizhi ireghasanyi hhelade xianxin gieghane giezho."
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ene kielienyi kieliedene fugiede waradawo, "Lasalu, khizhe!"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ingiese fugusan kun khizhewo. Khakonyini bosighala horozho, ungienyini ye shoujinghala bouizho. Ersa hhelade kieliewo, "Hhei andaghadene yogha."
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ingiese Mereiyenyi hhende iresan olon Yutai kunla Ersa giesan shiqinyi uzhedene hhei xianxin giewoma,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 hhelai dunda niezhan kunla Falisai kunyi shida echidene Ersa giesan shiqinyi kieliewo.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Fugie buwa, Falisai kunla goyane zui fugie fayenni kunlai hhantulagha kieliewo, "Ene kun ghudureqi olon xienjighazho. Matan matugiene?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Enei izhi ingiezhi gieghase kunla man hhei xianxin giene. Pse Loma kunla irese mai mechii, mai minzui widaghane."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Hhelai dunda nie kunyi nierei Gaiyafa giene. Hhe niehonde zui fugie buwa danlazho. Hhelade kieliewo, "Ta yama ulie mejiene!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Hhe niezheghanne bexinlade oluzhi fuguse nie gojia man widakuse gou wo. Ene tande haochu bikui ta ulie mejienu?"
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ene kielienshi goyane kieliesan pusho. Ene honku zui fugie buwa danlase ErsaYutai kunlade oluzhi fugukuni melie kieliezho.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Zinie Yutai kunlade pusho, gochude sousan Hudai kesilai hhantulaghazhi nie gholughane giezhi fugukui kieliezho.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Hhe uduse hhela shanlian giezhi Ersai alane giezho.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ingiese Ersa pse Yutai kun dunda mindaminji uye ochirazho. Hhense likai giedene hontan shida Ifalien giezhi nie oronde echisenu tujighalane hhantu souwo.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Yutai kunni Jiulidaosan Jie kuzhene giezho. Olon kunla xianlase Yelusalende eqie khizhi iresenu goyalane waghane giezho.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Hhela Ersai ereizhi mechide beisenu nieniedene kieliewo, "Ta uzhese matugiezho? Hhe jieqi daoghale ulie ireneba."
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hhe shihoude fugie buwa, Falisai kunla eqie fenfula goudaghazho. "Kien Ersa khala bikui mejiese mejiegha. Hhei bareine."
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.