João 11

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nie giemeresan kunyi nierei Lasalu giene. Mereiyen, Mada ghua eghechijiularene Bodani aghinde souzho.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ene Mereiyenshi Ezhanni jiere xianshui kiedene usunghalane konyini saisan hhe wo. Giemeresan Lasalushi hhei jiu wo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ghua eghechijiuni kun peizhi Ersade kielieghale echiwo, "Ezhan, chi oresan kun giemerezho."
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ersa chenliedene kieliewo, "Eneshi fuguku gien pusho. Hudai kuaiku shiqin wo. Ingiedene eneghala Hudai Kewonni kuaine."
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Ingiese ErsaMada, hhei eghechijiu, pse Lasalude orezhoma,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Lasalu giemeresanyi sonosudene sousan orondene pse ghuarudu souwo.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ingie tujiladene kieliewo, "Matan pse Yudayade khareiye."
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Tujilani kieliewo, "Loushi, ene ghuarudu Yutai kunla chii tashighala eghine giezho. Chi da hhende echinu?"
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ersa kieliewo, "Udu 12 gie xioshi pushonu? Kun ene duyani gonni chanlase udu mo yose ulie banjine.
9 Jesus respondeu:
10 Xieni yose hhe kunde gon uwoshi banjine."
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ersa ene kielienyi kieliedene pse kieliewo, "Mai zhanlien Lasalu hhunturazho. Bi echidene uruzhi xiereighane."
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ingiese tujilani kieliewo, "Ezhan, hhe hhunturazhoshi goudane."
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ersai ene kielienshi hhe fugusei kieliezho. Hhela sumulase Ersai ene kielienshi hhe kijie hhunturazho giezho.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ersa hhelade minminji kieliewo, "Lasalu duya ijiezho.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Bi hhende wise bi tande oluzhi bayasuzho. Ene jihui jiere ta mini xianxin giene. Ede matan hhende yoye."
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Shongo giezhi urusan Doma psedu tujilade kieliewo, "Matanye yo, Ersare hhantu duya ijieye."
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ersa kuzhedene Lasalui mezade teizhi ijin jierudu olusanyi mejiewo.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 BodaniYelusalense gholo uwo, chabudu 6 li mo wo.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Olon Yutai kunla Mada, Mereiyenyi uzhele irewo. Jiunini shiqinde sidaghazhi kieliele irewo.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 MadaErsa iresei mejiedene jienliele echiwo. Mereiyen yen giedene souzho.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 MadaErsade kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijienema,
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 edeliuzhe chi Hudase yan kerese Huda chade ogikui bi mejiene."
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ersa kieliewo, "Jiuchii aminne olune."
23 Jesus disse a ela:
24 Mada kieliewo, "Duya barazhi kunla fuho giekude hheye aminne olukui bi mejiene."
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ersa kieliewo, "Bishi fuho wo, amin wo. Mini xianxin giesan kun fuguliuzhe aminne olune.
25 Então Jesus declarou:
26 Kun amitu bikude mii xianxin giese chanqi ulie fugune. Chi eneni xianxin gienu?"
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Mada kieliewo, "Ezhan, oluzho. Chishi Mexiha wo, duyade irene giesan Hudai Kewon enbekui bi xianxin giene."
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mada ene kielienyi kieliedene khareizhi echi eghechijiu Mereiyende konkonji kieliewo, "Loushi irewo. Chii uruzho."
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mereiyen chenliedene jindazhi bosizhe Ersai hhende echiwo.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ersa aghinde orozhi ese echidene Mada hhei jienliesan hhe oronde wo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Hhezighan Mereiyenyi giede sidaghazhi kieliesan Yutai kunla Mereiyen bosizhedene jindazhi ghadane echisei chanlasenu daghazhi echiwo. Hhela sumulase Mereiyen mezade wilale echine giezho.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 MereiyenErsai hhende kuzhi ire hhei chanladene kon shidai papala kieliewo, "Ezhan, chi enende wineshi jiumi ulie duya ijiene."
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ersa hhe wilasei, pse hhei daghazhi iresan Yutai kunla wilasei chanladene zhughedene zhoqi giezhi nango giezho.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Hhe asawo, "Ta hhei khala teiwo?" Hhela kieliewo, "Ezhan, uzhele ire."
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ersa wilawo.
35 Jesus chorou.
36 Ingiese Yutai kunla kieliewo, "Ta uzhe, ene kun Lasalude matugiezhi orezho."
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Niezhan kunla kieliewo, "Hhe sughoni nudunyi goudaghawoma, ene kunyi matugie ese goudaghazhi fugughawo?"
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ersa pse sudorone zhoqi giezhi meza konde irewo. Hhe mezashi nie alima wo. Niekozi tashighala kouzii duighazho.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ersa kieliewo, "Tashii daogha." Ingiese duya ijiesan kunyi ajieni Mada hhende kieliewo, "Ezhan, hhe duya ijiezhi jierudu olune. Ede fumugheishizho."
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ersa kieliewo, "Chi xianxin giese Hudai famai chanlakuni bi chade kieliezhi ese daowu?"
40 Jesus respondeu:
41 Ingiese hhela tashii daoghawo. Ersa qiorunne qila asimanni uzhedene kieliewo, "Ada, chii mafan gieghawo. Chi minughunyi chenliewo.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Chi chan minughunyi chenliekui bi mejiene. Bi ene kielienyi kieliese zhouwini beisan kunlade oluzho. Chi mii peizhi ireghasanyi hhelade xianxin gieghane giezho."
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ene kielienyi kieliedene fugiede waradawo, "Lasalu, khizhe!"
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ingiese fugusan kun khizhewo. Khakonyini bosighala horozho, ungienyini ye shoujinghala bouizho. Ersa hhelade kieliewo, "Hhei andaghadene yogha."
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ingiese Mereiyenyi hhende iresan olon Yutai kunla Ersa giesan shiqinyi uzhedene hhei xianxin giewoma,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 hhelai dunda niezhan kunla Falisai kunyi shida echidene Ersa giesan shiqinyi kieliewo.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Fugie buwa, Falisai kunla goyane zui fugie fayenni kunlai hhantulagha kieliewo, "Ene kun ghudureqi olon xienjighazho. Matan matugiene?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Enei izhi ingiezhi gieghase kunla man hhei xianxin giene. Pse Loma kunla irese mai mechii, mai minzui widaghane."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Hhelai dunda nie kunyi nierei Gaiyafa giene. Hhe niehonde zui fugie buwa danlazho. Hhelade kieliewo, "Ta yama ulie mejiene!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Hhe niezheghanne bexinlade oluzhi fuguse nie gojia man widakuse gou wo. Ene tande haochu bikui ta ulie mejienu?"
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ene kielienshi goyane kieliesan pusho. Ene honku zui fugie buwa danlase ErsaYutai kunlade oluzhi fugukuni melie kieliezho.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Zinie Yutai kunlade pusho, gochude sousan Hudai kesilai hhantulaghazhi nie gholughane giezhi fugukui kieliezho.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Hhe uduse hhela shanlian giezhi Ersai alane giezho.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ingiese Ersa pse Yutai kun dunda mindaminji uye ochirazho. Hhense likai giedene hontan shida Ifalien giezhi nie oronde echisenu tujighalane hhantu souwo.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Yutai kunni Jiulidaosan Jie kuzhene giezho. Olon kunla xianlase Yelusalende eqie khizhi iresenu goyalane waghane giezho.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Hhela Ersai ereizhi mechide beisenu nieniedene kieliewo, "Ta uzhese matugiezho? Hhe jieqi daoghale ulie ireneba."
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Hhe shihoude fugie buwa, Falisai kunla eqie fenfula goudaghazho. "Kien Ersa khala bikui mejiese mejiegha. Hhei bareine."
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.