João 10

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Bi tande shuhuajia kielieye, kien ghoni khudonde orokude wijiense ulie orozhi pse khalamase orose hheshi ghughei, qiandao wo.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Wijiense orosan kunshi zhen ghoni adulachen kun wo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ghoni adulachen kun irese wijienyi sagheisan kun wijienyi niene, ghonilaye hhei shenqii tanine. Hhe ghonine nierese uruzhi khizheghane.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Man uruzhi khizhesenu goyane melie yone. Ghonila hhei shenqii tanise hhei daghane.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ghonila tani daku kunyi ulie daghane. Hhei shenqii ulie mejiese holu widane."
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ersa enezighan kielienyi hhelade bilazhi kieliezho. Hhela yan isi bikui dunjire dane.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ingiese Ersa hhelade pse kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, bishi ghoni yoku wijien enbene.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mase melie iresanshi man ghughei, qiandao wo. Ghonila hhelai ese chenliewo.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Bishi wijien wo. Mase tungo giezhi orosanlai jiui shidane, orozhi ire khizhi echise osun ijie shidane.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ghughei irese ghulane, alane, qida olughane. Bi irese ghonilade amin ogine, da fugiede ogine.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Bishi nie gou ghoni adulachen kun wo. Gou ghoni adulachen kun ghonide oluzhi aminne sheine.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Guisan kunshi zhenzhenji ghoni adulachen pusho. Ghonishi hhenughun pusho. Zhanghei irekui chanlase ghonilai benda jie holu widane. Zhanghei ghonise nie bareise ghonila man sanda widane.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Guisan kun ghonilade zhughe ulie chilane. Ingiese holu widane.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Bishi gou ghoni adulachen wo. Bi ghonine tanine, mii ghonilaye mii tanine.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Eneshi Adami mini taniku, bi Adane tanikughala niekielien wo. Bi ghonidene oluzhi aminne sheine.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Made ene khudonde wiku ghoni da wine. Hhelaiye bi uduruzhi irene. Hhela mii shenqii sonosudene man hhantulazhi nie adulachen kun gonjine."
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 "Bi aminne widaghadene pse agizhi irene. Ingiese Adami made orezho.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mii aminyi kiema agizhi echi dane. Bi goyane ogisan wo. Bi aminne bendaku qienli wine. Pse agizhi ireku qienliye wine. Eneshi Adami made ogisan minlin wo."
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yutai kunla ene kieliende pse ghugha keiwo.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Olon kunla kieliezho, "Hhei jiere sheitan khizho, hhe fenjiulizho. Ta dou kielienyini chenliezhou?"
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pse iban kunla kieliewo, "Hhei jiere sheitan khise imutu kielien kielie dane. Sheitan sughoi goudagha shidanu?"
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yelusalende mechii giesan jieqi kuzhewo. Eneshi unchade wo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ersa mechini Sulumane doudoughun yozho.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yutai kunla hhei wiqidene kieliewo, "Chi bijienyi giedoghoncha inxin gieghane? Chi Mexiha enbese mindamin kielie."
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ersa kieliewo, "Bi tande ijin kieliewoma, ta mii xianxin ulie giene. Bi adane niereghala giesan shiqinla made ganzhen beine.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ta mii ghoni pusho, ingiese mii xianxin ulie giene.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mii ghoni mii shenqii chenliene, bi hhelai tanine, hhela mii daghane.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bi hhelade chanqiku amin ogine. Hhela ibeizi ulie widane, kiemada mii khase agizhi echi dane.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Hhelai made ogisan Adami yanseliuzhe fugie wo. Adaimi khase hhelai kiemada qianlazhi echi dane.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Bi Adaghalaneshi nie wo."
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yutai kunla pse tashii bareidene Ersai eghine giezho.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ersa hhelade kieliewo, "Bi Adane hhendedu gou wiliei giezhi tande uzheghazho. Ta alinie shiqinde mii eghine giezho?"
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yutai kunla kieliewo, "Gouni giewo giezhi eghine giesan pusho. Chi kufurei fanjizho. Chishi nie kun wo, goyane Huda giezhi kieliene."
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ersa kieliewo, "Tai guijinshu jiere tashi huda wo giezhi bi kieliewo giezhi ese huaizhou?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Jinwun jieredu kielien nieda ulie widane. Hudai kielienyi jienliesan kunlade huda giezhi kieliewoma,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Adami mii zhiguishighadene duyade peizhi ireghase bi kieliezhi 'Bishi Hudai Kewon wo.' giese ta mii kufurei fanjiwo giezhi kielienu?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Bi Adane wiliei ulie giese ta mii xianxin bu gie.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bi giese ta mii xianxin ulie gieliuzhe bi giesan shiqinlai xianxin gie. Ingiese Adami mii sudoro wo, bi Adane sudoro bikui ta qinchude mejiene."
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ingiese hhela Ersai pse bareine giese Ersa hhelai khase anda yolasenu
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yedanheni pse daozhi Yaheiya melieshida kunlade xili gieghasan hhe oronde echizhi souwo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Olon kunla hhei shida iredene kieliewo, "Yaheiya yama ghudureqi uye giezhoma, hhe ene kunyi zhiizhi kieliesanshi man zhenni wo."
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ingiedene hhende olon kunla Ersai xianxin giewo.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.