João 10

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Bi tande shuhuajia kielieye, kien ghoni khudonde orokude wijiense ulie orozhi pse khalamase orose hheshi ghughei, qiandao wo.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Wijiense orosan kunshi zhen ghoni adulachen kun wo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ghoni adulachen kun irese wijienyi sagheisan kun wijienyi niene, ghonilaye hhei shenqii tanine. Hhe ghonine nierese uruzhi khizheghane.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Man uruzhi khizhesenu goyane melie yone. Ghonila hhei shenqii tanise hhei daghane.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ghonila tani daku kunyi ulie daghane. Hhei shenqii ulie mejiese holu widane."
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ersa enezighan kielienyi hhelade bilazhi kieliezho. Hhela yan isi bikui dunjire dane.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ingiese Ersa hhelade pse kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, bishi ghoni yoku wijien enbene.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Mase melie iresanshi man ghughei, qiandao wo. Ghonila hhelai ese chenliewo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Bishi wijien wo. Mase tungo giezhi orosanlai jiui shidane, orozhi ire khizhi echise osun ijie shidane.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ghughei irese ghulane, alane, qida olughane. Bi irese ghonilade amin ogine, da fugiede ogine.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Bishi nie gou ghoni adulachen kun wo. Gou ghoni adulachen kun ghonide oluzhi aminne sheine.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Guisan kunshi zhenzhenji ghoni adulachen pusho. Ghonishi hhenughun pusho. Zhanghei irekui chanlase ghonilai benda jie holu widane. Zhanghei ghonise nie bareise ghonila man sanda widane.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Guisan kun ghonilade zhughe ulie chilane. Ingiese holu widane.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Bishi gou ghoni adulachen wo. Bi ghonine tanine, mii ghonilaye mii tanine.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Eneshi Adami mini taniku, bi Adane tanikughala niekielien wo. Bi ghonidene oluzhi aminne sheine.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Made ene khudonde wiku ghoni da wine. Hhelaiye bi uduruzhi irene. Hhela mii shenqii sonosudene man hhantulazhi nie adulachen kun gonjine."
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 "Bi aminne widaghadene pse agizhi irene. Ingiese Adami made orezho.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mii aminyi kiema agizhi echi dane. Bi goyane ogisan wo. Bi aminne bendaku qienli wine. Pse agizhi ireku qienliye wine. Eneshi Adami made ogisan minlin wo."
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Yutai kunla ene kieliende pse ghugha keiwo.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Olon kunla kieliezho, "Hhei jiere sheitan khizho, hhe fenjiulizho. Ta dou kielienyini chenliezhou?"
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Pse iban kunla kieliewo, "Hhei jiere sheitan khise imutu kielien kielie dane. Sheitan sughoi goudagha shidanu?"
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yelusalende mechii giesan jieqi kuzhewo. Eneshi unchade wo.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ersa mechini Sulumane doudoughun yozho.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Yutai kunla hhei wiqidene kieliewo, "Chi bijienyi giedoghoncha inxin gieghane? Chi Mexiha enbese mindamin kielie."
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ersa kieliewo, "Bi tande ijin kieliewoma, ta mii xianxin ulie giene. Bi adane niereghala giesan shiqinla made ganzhen beine.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ta mii ghoni pusho, ingiese mii xianxin ulie giene.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Mii ghoni mii shenqii chenliene, bi hhelai tanine, hhela mii daghane.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Bi hhelade chanqiku amin ogine. Hhela ibeizi ulie widane, kiemada mii khase agizhi echi dane.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Hhelai made ogisan Adami yanseliuzhe fugie wo. Adaimi khase hhelai kiemada qianlazhi echi dane.
29 Meu Pai, que
30 Bi Adaghalaneshi nie wo."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yutai kunla pse tashii bareidene Ersai eghine giezho.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ersa hhelade kieliewo, "Bi Adane hhendedu gou wiliei giezhi tande uzheghazho. Ta alinie shiqinde mii eghine giezho?"
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yutai kunla kieliewo, "Gouni giewo giezhi eghine giesan pusho. Chi kufurei fanjizho. Chishi nie kun wo, goyane Huda giezhi kieliene."
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ersa kieliewo, "Tai guijinshu jiere tashi huda wo giezhi bi kieliewo giezhi ese huaizhou?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Jinwun jieredu kielien nieda ulie widane. Hudai kielienyi jienliesan kunlade huda giezhi kieliewoma,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Adami mii zhiguishighadene duyade peizhi ireghase bi kieliezhi 'Bishi Hudai Kewon wo.' giese ta mii kufurei fanjiwo giezhi kielienu?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Bi Adane wiliei ulie giese ta mii xianxin bu gie.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bi giese ta mii xianxin ulie gieliuzhe bi giesan shiqinlai xianxin gie. Ingiese Adami mii sudoro wo, bi Adane sudoro bikui ta qinchude mejiene."
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ingiese hhela Ersai pse bareine giese Ersa hhelai khase anda yolasenu
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yedanheni pse daozhi Yaheiya melieshida kunlade xili gieghasan hhe oronde echizhi souwo.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Olon kunla hhei shida iredene kieliewo, "Yaheiya yama ghudureqi uye giezhoma, hhe ene kunyi zhiizhi kieliesanshi man zhenni wo."
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ingiedene hhende olon kunla Ersai xianxin giewo.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.