João 10

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Bi tande shuhuajia kielieye, kien ghoni khudonde orokude wijiense ulie orozhi pse khalamase orose hheshi ghughei, qiandao wo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Wijiense orosan kunshi zhen ghoni adulachen kun wo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ghoni adulachen kun irese wijienyi sagheisan kun wijienyi niene, ghonilaye hhei shenqii tanine. Hhe ghonine nierese uruzhi khizheghane.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Man uruzhi khizhesenu goyane melie yone. Ghonila hhei shenqii tanise hhei daghane.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ghonila tani daku kunyi ulie daghane. Hhei shenqii ulie mejiese holu widane."
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ersa enezighan kielienyi hhelade bilazhi kieliezho. Hhela yan isi bikui dunjire dane.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ingiese Ersa hhelade pse kieliewo, "Bi tande shuhuajia kielieye, bishi ghoni yoku wijien enbene.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mase melie iresanshi man ghughei, qiandao wo. Ghonila hhelai ese chenliewo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Bishi wijien wo. Mase tungo giezhi orosanlai jiui shidane, orozhi ire khizhi echise osun ijie shidane.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ghughei irese ghulane, alane, qida olughane. Bi irese ghonilade amin ogine, da fugiede ogine.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Bishi nie gou ghoni adulachen kun wo. Gou ghoni adulachen kun ghonide oluzhi aminne sheine.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Guisan kunshi zhenzhenji ghoni adulachen pusho. Ghonishi hhenughun pusho. Zhanghei irekui chanlase ghonilai benda jie holu widane. Zhanghei ghonise nie bareise ghonila man sanda widane.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Guisan kun ghonilade zhughe ulie chilane. Ingiese holu widane.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Bishi gou ghoni adulachen wo. Bi ghonine tanine, mii ghonilaye mii tanine.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Eneshi Adami mini taniku, bi Adane tanikughala niekielien wo. Bi ghonidene oluzhi aminne sheine.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Made ene khudonde wiku ghoni da wine. Hhelaiye bi uduruzhi irene. Hhela mii shenqii sonosudene man hhantulazhi nie adulachen kun gonjine."
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 "Bi aminne widaghadene pse agizhi irene. Ingiese Adami made orezho.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Mii aminyi kiema agizhi echi dane. Bi goyane ogisan wo. Bi aminne bendaku qienli wine. Pse agizhi ireku qienliye wine. Eneshi Adami made ogisan minlin wo."
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yutai kunla ene kieliende pse ghugha keiwo.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Olon kunla kieliezho, "Hhei jiere sheitan khizho, hhe fenjiulizho. Ta dou kielienyini chenliezhou?"
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Pse iban kunla kieliewo, "Hhei jiere sheitan khise imutu kielien kielie dane. Sheitan sughoi goudagha shidanu?"
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yelusalende mechii giesan jieqi kuzhewo. Eneshi unchade wo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ersa mechini Sulumane doudoughun yozho.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yutai kunla hhei wiqidene kieliewo, "Chi bijienyi giedoghoncha inxin gieghane? Chi Mexiha enbese mindamin kielie."
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ersa kieliewo, "Bi tande ijin kieliewoma, ta mii xianxin ulie giene. Bi adane niereghala giesan shiqinla made ganzhen beine.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ta mii ghoni pusho, ingiese mii xianxin ulie giene.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mii ghoni mii shenqii chenliene, bi hhelai tanine, hhela mii daghane.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bi hhelade chanqiku amin ogine. Hhela ibeizi ulie widane, kiemada mii khase agizhi echi dane.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Hhelai made ogisan Adami yanseliuzhe fugie wo. Adaimi khase hhelai kiemada qianlazhi echi dane.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Bi Adaghalaneshi nie wo."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yutai kunla pse tashii bareidene Ersai eghine giezho.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ersa hhelade kieliewo, "Bi Adane hhendedu gou wiliei giezhi tande uzheghazho. Ta alinie shiqinde mii eghine giezho?"
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Yutai kunla kieliewo, "Gouni giewo giezhi eghine giesan pusho. Chi kufurei fanjizho. Chishi nie kun wo, goyane Huda giezhi kieliene."
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ersa kieliewo, "Tai guijinshu jiere tashi huda wo giezhi bi kieliewo giezhi ese huaizhou?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Jinwun jieredu kielien nieda ulie widane. Hudai kielienyi jienliesan kunlade huda giezhi kieliewoma,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Adami mii zhiguishighadene duyade peizhi ireghase bi kieliezhi 'Bishi Hudai Kewon wo.' giese ta mii kufurei fanjiwo giezhi kielienu?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Bi Adane wiliei ulie giese ta mii xianxin bu gie.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Bi giese ta mii xianxin ulie gieliuzhe bi giesan shiqinlai xianxin gie. Ingiese Adami mii sudoro wo, bi Adane sudoro bikui ta qinchude mejiene."
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ingiese hhela Ersai pse bareine giese Ersa hhelai khase anda yolasenu
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yedanheni pse daozhi Yaheiya melieshida kunlade xili gieghasan hhe oronde echizhi souwo.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Olon kunla hhei shida iredene kieliewo, "Yaheiya yama ghudureqi uye giezhoma, hhe ene kunyi zhiizhi kieliesanshi man zhenni wo."
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ingiedene hhende olon kunla Ersai xianxin giewo.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.