Hebreus 9

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tou 1 gie yenjisan kieliende beiiku guijin, duya jiereshiku beiiku zhiguitu oron wine.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Nie dai goudaghasan ganjin zhanfanni tou 1 gie giei zhiguitu oron giezhi uruzho. Sudoro zhula teizi, shire, Hudade ogiku ginan wine.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ji 2 gie menlienzi khuina nie gie wine, zui zhiguitu oron giezhi uruzho.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Sudoro antanghala giesan xianlu shire, pse antanghala man bouisan yenjisan kielienni xianzi wine. Xianzi sudoro mana ginan zhonlosan antan gongon, Hharuneni niazi faizhi daosan zhugun, ghua yenjisan tashi banzi wine.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Xianzi jiere famatu ghua Jilubo wine. Zui widaghaku teizii huizho. Ede enelai nienieji kielie dane.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Enelai ingiezhi zhunbei gie goudaghazho. Buwala ganjin zhanfanni tou 1 gie giede chan orozhi libai gieku wilie giezho.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ji 2 gie giede zinie zui fugie buwa niehon 1 hui orozhi chusun bareidene goyai zuide oluzhi, pse bexinla mejie dazhi fanjisan zuide oluzhi sidagha giene.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Enelai tungo giezhi Shenlin mejieghakushi tou 1 gie gie bikude zui zhiguitu oronde echiku moni da ese keighazho.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Eneshi edeku yanzi wo. Mure ogizhi sidagha giese libai giesan kunyi lianxinni hulunshigha dane.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Hhezighan ijieku, ochiku, yanyanji waghakulashi mienzide jinjisan guijin wo, arunzhazhi shinishighaku shihou kurune.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mexiha iredene ireku gou shiqinni zui fugie buwa danlazhi genjia fugie, genjia hulunshiku ganjin zhanfanni tungo giezho. Ene ganjin zhanfanshi kunni khaghala daisan pusho, ene zhayaghasan duyanughunye pusho.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Hhe iman, fughe tughuchai chusunyi ulie injizhi goya chusunne injidene 1 huide zui zhiguitu oronde orozhi chanqi zui shuikui chenjighawo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Iman, jieniui chusun, pse siniu tughuchai funiesunyi ganjin witu kunyi jiere xireighazhi beyei arughazhi ganjinraghase
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Mexiha chanqiku Ruhherni tungo giezhi goyane goujida zannan wizhi Hudade ogise hhei chusun fugughaku shiqinse tai lianxinni zhiguishighazhi tai chanqiku Hudai genjia ulie shunjighanu?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ene yenyin jiere hhe shini yenjisei dundadu kun danlazho. Hhe fuguzhi kunla tou 1 giede yenjisan doura fanjisan zuini shuiwo. Ingiedene hhezighan uruzhi iresan kunlade dain giesan chanqiku jiachanni jienlieghawo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Kiende fugukude kielieku kielien bise bixi kielien liuisan kun fugusei kunla zhenmin gie.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kun fuguse yenjisan kielien caigie zoin wine. Yenjisan kun amitushi yenjisan kielien yama zoin uwo.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ingiese tou 1 gie yenjisanniye chusunghala jinjizho.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Musa guijin mutun bexinlade soyuji minlinni jianjidene hulan noghosun, osun ganganni bareizhi fughe tughucha, imanni chusun, usui guijinshu, pse bexinlai jiere xireighazhi
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 "Ene chusunshi Huda tanre jinjisan yenjisan kielienyi zhenji wo." giezhi kieliezho.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Niekielien wo. Chusunni ganjin zhanfan, yanyanji libai giekude injiku dunxi jiere xireighazho.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Guijin mutun chabudu soyujilai chusunghala ganjinraghazho. Chusun ese usuruzhoshi zuini mienlie dane.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ingiese asiman jieredu yanzi mutun giesan dunxilai bixi ingiezhi ganjinraghazhoma, asiman jieredu dunxilai genjia gou sidagha giekughala ganjinraghane.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Mexiha zhenzhenji zhiguitu oronni xiujie, yejiushi kun khaghala giesan zhiguitu oronde ese orodene asimande orozhi ede mai oronde Hudai melie khizhezho.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Hhe goyane izhigie sidagha gieku biyo uwo. Zui fugie buwa niehonnie goyane chusunyi ese bareizhi psedu chusunyi bareizhi zui zhiguitu oronde orokughala buxian wo.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Qingiese hhe duyai zhayaghasanse bixi izhigie ku shouinema, ede goyane 1 huide sidagha giezhi zuini widaghane giezhi duyai zuihoukude xienjizhi khizhewo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jien kunla 1 hui fugukushi jinjisan wo. Fuguse panjine.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Mexihaye olon kunlai zuini danjine giezhi goyane niefade sidagha giewo. Jianlai ji 2 hui xienjizhi khizhezhi zuini danjikughala gonxi widene hhei hende sagheisan kunlai jiuine.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.