Hebreus 9

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tou 1 gie yenjisan kieliende beiiku guijin, duya jiereshiku beiiku zhiguitu oron wine.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Nie dai goudaghasan ganjin zhanfanni tou 1 gie giei zhiguitu oron giezhi uruzho. Sudoro zhula teizi, shire, Hudade ogiku ginan wine.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ji 2 gie menlienzi khuina nie gie wine, zui zhiguitu oron giezhi uruzho.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Sudoro antanghala giesan xianlu shire, pse antanghala man bouisan yenjisan kielienni xianzi wine. Xianzi sudoro mana ginan zhonlosan antan gongon, Hharuneni niazi faizhi daosan zhugun, ghua yenjisan tashi banzi wine.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Xianzi jiere famatu ghua Jilubo wine. Zui widaghaku teizii huizho. Ede enelai nienieji kielie dane.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Enelai ingiezhi zhunbei gie goudaghazho. Buwala ganjin zhanfanni tou 1 gie giede chan orozhi libai gieku wilie giezho.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ji 2 gie giede zinie zui fugie buwa niehon 1 hui orozhi chusun bareidene goyai zuide oluzhi, pse bexinla mejie dazhi fanjisan zuide oluzhi sidagha giene.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Enelai tungo giezhi Shenlin mejieghakushi tou 1 gie gie bikude zui zhiguitu oronde echiku moni da ese keighazho.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Eneshi edeku yanzi wo. Mure ogizhi sidagha giese libai giesan kunyi lianxinni hulunshigha dane.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Hhezighan ijieku, ochiku, yanyanji waghakulashi mienzide jinjisan guijin wo, arunzhazhi shinishighaku shihou kurune.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Mexiha iredene ireku gou shiqinni zui fugie buwa danlazhi genjia fugie, genjia hulunshiku ganjin zhanfanni tungo giezho. Ene ganjin zhanfanshi kunni khaghala daisan pusho, ene zhayaghasan duyanughunye pusho.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Hhe iman, fughe tughuchai chusunyi ulie injizhi goya chusunne injidene 1 huide zui zhiguitu oronde orozhi chanqi zui shuikui chenjighawo.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Iman, jieniui chusun, pse siniu tughuchai funiesunyi ganjin witu kunyi jiere xireighazhi beyei arughazhi ganjinraghase
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Mexiha chanqiku Ruhherni tungo giezhi goyane goujida zannan wizhi Hudade ogise hhei chusun fugughaku shiqinse tai lianxinni zhiguishighazhi tai chanqiku Hudai genjia ulie shunjighanu?
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ene yenyin jiere hhe shini yenjisei dundadu kun danlazho. Hhe fuguzhi kunla tou 1 giede yenjisan doura fanjisan zuini shuiwo. Ingiedene hhezighan uruzhi iresan kunlade dain giesan chanqiku jiachanni jienlieghawo.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Kiende fugukude kielieku kielien bise bixi kielien liuisan kun fugusei kunla zhenmin gie.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Kun fuguse yenjisan kielien caigie zoin wine. Yenjisan kun amitushi yenjisan kielien yama zoin uwo.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ingiese tou 1 gie yenjisanniye chusunghala jinjizho.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Musa guijin mutun bexinlade soyuji minlinni jianjidene hulan noghosun, osun ganganni bareizhi fughe tughucha, imanni chusun, usui guijinshu, pse bexinlai jiere xireighazhi
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 "Ene chusunshi Huda tanre jinjisan yenjisan kielienyi zhenji wo." giezhi kieliezho.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Niekielien wo. Chusunni ganjin zhanfan, yanyanji libai giekude injiku dunxi jiere xireighazho.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Guijin mutun chabudu soyujilai chusunghala ganjinraghazho. Chusun ese usuruzhoshi zuini mienlie dane.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ingiese asiman jieredu yanzi mutun giesan dunxilai bixi ingiezhi ganjinraghazhoma, asiman jieredu dunxilai genjia gou sidagha giekughala ganjinraghane.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Mexiha zhenzhenji zhiguitu oronni xiujie, yejiushi kun khaghala giesan zhiguitu oronde ese orodene asimande orozhi ede mai oronde Hudai melie khizhezho.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Hhe goyane izhigie sidagha gieku biyo uwo. Zui fugie buwa niehonnie goyane chusunyi ese bareizhi psedu chusunyi bareizhi zui zhiguitu oronde orokughala buxian wo.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Qingiese hhe duyai zhayaghasanse bixi izhigie ku shouinema, ede goyane 1 huide sidagha giezhi zuini widaghane giezhi duyai zuihoukude xienjizhi khizhewo.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Jien kunla 1 hui fugukushi jinjisan wo. Fuguse panjine.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Mexihaye olon kunlai zuini danjine giezhi goyane niefade sidagha giewo. Jianlai ji 2 hui xienjizhi khizhezhi zuini danjikughala gonxi widene hhei hende sagheisan kunlai jiuine.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.