Hebreus 9

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tou 1 gie yenjisan kieliende beiiku guijin, duya jiereshiku beiiku zhiguitu oron wine.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Nie dai goudaghasan ganjin zhanfanni tou 1 gie giei zhiguitu oron giezhi uruzho. Sudoro zhula teizi, shire, Hudade ogiku ginan wine.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ji 2 gie menlienzi khuina nie gie wine, zui zhiguitu oron giezhi uruzho.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Sudoro antanghala giesan xianlu shire, pse antanghala man bouisan yenjisan kielienni xianzi wine. Xianzi sudoro mana ginan zhonlosan antan gongon, Hharuneni niazi faizhi daosan zhugun, ghua yenjisan tashi banzi wine.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Xianzi jiere famatu ghua Jilubo wine. Zui widaghaku teizii huizho. Ede enelai nienieji kielie dane.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Enelai ingiezhi zhunbei gie goudaghazho. Buwala ganjin zhanfanni tou 1 gie giede chan orozhi libai gieku wilie giezho.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ji 2 gie giede zinie zui fugie buwa niehon 1 hui orozhi chusun bareidene goyai zuide oluzhi, pse bexinla mejie dazhi fanjisan zuide oluzhi sidagha giene.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Enelai tungo giezhi Shenlin mejieghakushi tou 1 gie gie bikude zui zhiguitu oronde echiku moni da ese keighazho.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Eneshi edeku yanzi wo. Mure ogizhi sidagha giese libai giesan kunyi lianxinni hulunshigha dane.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Hhezighan ijieku, ochiku, yanyanji waghakulashi mienzide jinjisan guijin wo, arunzhazhi shinishighaku shihou kurune.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Mexiha iredene ireku gou shiqinni zui fugie buwa danlazhi genjia fugie, genjia hulunshiku ganjin zhanfanni tungo giezho. Ene ganjin zhanfanshi kunni khaghala daisan pusho, ene zhayaghasan duyanughunye pusho.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Hhe iman, fughe tughuchai chusunyi ulie injizhi goya chusunne injidene 1 huide zui zhiguitu oronde orozhi chanqi zui shuikui chenjighawo.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Iman, jieniui chusun, pse siniu tughuchai funiesunyi ganjin witu kunyi jiere xireighazhi beyei arughazhi ganjinraghase
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Mexiha chanqiku Ruhherni tungo giezhi goyane goujida zannan wizhi Hudade ogise hhei chusun fugughaku shiqinse tai lianxinni zhiguishighazhi tai chanqiku Hudai genjia ulie shunjighanu?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ene yenyin jiere hhe shini yenjisei dundadu kun danlazho. Hhe fuguzhi kunla tou 1 giede yenjisan doura fanjisan zuini shuiwo. Ingiedene hhezighan uruzhi iresan kunlade dain giesan chanqiku jiachanni jienlieghawo.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kiende fugukude kielieku kielien bise bixi kielien liuisan kun fugusei kunla zhenmin gie.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Kun fuguse yenjisan kielien caigie zoin wine. Yenjisan kun amitushi yenjisan kielien yama zoin uwo.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ingiese tou 1 gie yenjisanniye chusunghala jinjizho.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Musa guijin mutun bexinlade soyuji minlinni jianjidene hulan noghosun, osun ganganni bareizhi fughe tughucha, imanni chusun, usui guijinshu, pse bexinlai jiere xireighazhi
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 "Ene chusunshi Huda tanre jinjisan yenjisan kielienyi zhenji wo." giezhi kieliezho.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Niekielien wo. Chusunni ganjin zhanfan, yanyanji libai giekude injiku dunxi jiere xireighazho.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Guijin mutun chabudu soyujilai chusunghala ganjinraghazho. Chusun ese usuruzhoshi zuini mienlie dane.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ingiese asiman jieredu yanzi mutun giesan dunxilai bixi ingiezhi ganjinraghazhoma, asiman jieredu dunxilai genjia gou sidagha giekughala ganjinraghane.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Mexiha zhenzhenji zhiguitu oronni xiujie, yejiushi kun khaghala giesan zhiguitu oronde ese orodene asimande orozhi ede mai oronde Hudai melie khizhezho.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Hhe goyane izhigie sidagha gieku biyo uwo. Zui fugie buwa niehonnie goyane chusunyi ese bareizhi psedu chusunyi bareizhi zui zhiguitu oronde orokughala buxian wo.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Qingiese hhe duyai zhayaghasanse bixi izhigie ku shouinema, ede goyane 1 huide sidagha giezhi zuini widaghane giezhi duyai zuihoukude xienjizhi khizhewo.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jien kunla 1 hui fugukushi jinjisan wo. Fuguse panjine.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Mexihaye olon kunlai zuini danjine giezhi goyane niefade sidagha giewo. Jianlai ji 2 hui xienjizhi khizhezhi zuini danjikughala gonxi widene hhei hende sagheisan kunlai jiuine.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.