Hebreus 9
sce (SCE) vs BKJ
1 Tou 1 gie yenjisan kieliende beiiku guijin, duya jiereshiku beiiku zhiguitu oron wine.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Nie dai goudaghasan ganjin zhanfanni tou 1 gie giei zhiguitu oron giezhi uruzho. Sudoro zhula teizi, shire, Hudade ogiku ginan wine.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ji 2 gie menlienzi khuina nie gie wine, zui zhiguitu oron giezhi uruzho.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Sudoro antanghala giesan xianlu shire, pse antanghala man bouisan yenjisan kielienni xianzi wine. Xianzi sudoro mana ginan zhonlosan antan gongon, Hharuneni niazi faizhi daosan zhugun, ghua yenjisan tashi banzi wine.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Xianzi jiere famatu ghua Jilubo wine. Zui widaghaku teizii huizho. Ede enelai nienieji kielie dane.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Enelai ingiezhi zhunbei gie goudaghazho. Buwala ganjin zhanfanni tou 1 gie giede chan orozhi libai gieku wilie giezho.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ji 2 gie giede zinie zui fugie buwa niehon 1 hui orozhi chusun bareidene goyai zuide oluzhi, pse bexinla mejie dazhi fanjisan zuide oluzhi sidagha giene.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Enelai tungo giezhi Shenlin mejieghakushi tou 1 gie gie bikude zui zhiguitu oronde echiku moni da ese keighazho.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Eneshi edeku yanzi wo. Mure ogizhi sidagha giese libai giesan kunyi lianxinni hulunshigha dane.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Hhezighan ijieku, ochiku, yanyanji waghakulashi mienzide jinjisan guijin wo, arunzhazhi shinishighaku shihou kurune.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mexiha iredene ireku gou shiqinni zui fugie buwa danlazhi genjia fugie, genjia hulunshiku ganjin zhanfanni tungo giezho. Ene ganjin zhanfanshi kunni khaghala daisan pusho, ene zhayaghasan duyanughunye pusho.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Hhe iman, fughe tughuchai chusunyi ulie injizhi goya chusunne injidene 1 huide zui zhiguitu oronde orozhi chanqi zui shuikui chenjighawo.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Iman, jieniui chusun, pse siniu tughuchai funiesunyi ganjin witu kunyi jiere xireighazhi beyei arughazhi ganjinraghase
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Mexiha chanqiku Ruhherni tungo giezhi goyane goujida zannan wizhi Hudade ogise hhei chusun fugughaku shiqinse tai lianxinni zhiguishighazhi tai chanqiku Hudai genjia ulie shunjighanu?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ene yenyin jiere hhe shini yenjisei dundadu kun danlazho. Hhe fuguzhi kunla tou 1 giede yenjisan doura fanjisan zuini shuiwo. Ingiedene hhezighan uruzhi iresan kunlade dain giesan chanqiku jiachanni jienlieghawo.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kiende fugukude kielieku kielien bise bixi kielien liuisan kun fugusei kunla zhenmin gie.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kun fuguse yenjisan kielien caigie zoin wine. Yenjisan kun amitushi yenjisan kielien yama zoin uwo.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ingiese tou 1 gie yenjisanniye chusunghala jinjizho.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Musa guijin mutun bexinlade soyuji minlinni jianjidene hulan noghosun, osun ganganni bareizhi fughe tughucha, imanni chusun, usui guijinshu, pse bexinlai jiere xireighazhi
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 "Ene chusunshi Huda tanre jinjisan yenjisan kielienyi zhenji wo." giezhi kieliezho.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Niekielien wo. Chusunni ganjin zhanfan, yanyanji libai giekude injiku dunxi jiere xireighazho.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Guijin mutun chabudu soyujilai chusunghala ganjinraghazho. Chusun ese usuruzhoshi zuini mienlie dane.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ingiese asiman jieredu yanzi mutun giesan dunxilai bixi ingiezhi ganjinraghazhoma, asiman jieredu dunxilai genjia gou sidagha giekughala ganjinraghane.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Mexiha zhenzhenji zhiguitu oronni xiujie, yejiushi kun khaghala giesan zhiguitu oronde ese orodene asimande orozhi ede mai oronde Hudai melie khizhezho.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Hhe goyane izhigie sidagha gieku biyo uwo. Zui fugie buwa niehonnie goyane chusunyi ese bareizhi psedu chusunyi bareizhi zui zhiguitu oronde orokughala buxian wo.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Qingiese hhe duyai zhayaghasanse bixi izhigie ku shouinema, ede goyane 1 huide sidagha giezhi zuini widaghane giezhi duyai zuihoukude xienjizhi khizhewo.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jien kunla 1 hui fugukushi jinjisan wo. Fuguse panjine.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Mexihaye olon kunlai zuini danjine giezhi goyane niefade sidagha giewo. Jianlai ji 2 hui xienjizhi khizhezhi zuini danjikughala gonxi widene hhei hende sagheisan kunlai jiuine.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.