Hebreus 7

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ene Maijixideshi Salenni honshan wo, pse Zui Undu Hudai buwa wo. Iburaheimu honshanlai eghi injidene khareizhi irekude Maijixide hhei jienliezhi gouni kieliezho.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Iburaheimu eghinduzhi zhanjisan soyujilasene ushireini hhende ogizho. Maijixidei niereni tou 1 gie isishi gundan honshan wo, pse Salen honshan wo, jiushi pinnantu honshan wo.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Hhende ada, ana jiawu uwo. Hhei aminde qiorun, uzhu uwo. Hhe Hudai kewonyi xianli, chanqi buwa danlazho.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ta nie sumula, ene kun matu fama wo! Famatu xienren Iburaheimu qianlazhi iresanne ushireini hhende ogiwo.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Liwini houdei dunda buwa danlachen kunla bexinlase ushirei ghura giezhi guijinde minlin ogizho. Ene bexinshi Iburaheimuse khizhesan hhelai gaijiuliuzhe buwala hhelase yen qingiezhi ghurazhoma,
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Maijixideshi hhelare nie jiawu pusho, khareidene Iburaheimuse ushirei ghurazhi Hudai dainni jienliesan Iburaheimude onxian giezho.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Fugieni ganide onxian giese yama kieliekui uwo.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ushirei ghurasan buwala fugunema, Maijixide jinwun jiere kieliesan mutun chanqi ulie fugune.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ingiezhi kielieseye olune. Ushirei ghurasan Liwi goyane Iburaheimui tungo giezhi ushirei ogizho.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ingiekushi MaijixideIburaheimui jienliekude Liwi xienrenne yasunde wo.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Isilie kunla Liwi paini buwai zhidui doura guijinni jienliewo. Ene zhiduni tungo giezhi hulunshise yale Hharuneni zhidui ese daghadene Maijixidei zhidui daghasan da nie buwai khizheghazho?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Buwani zhidui geise guijinniye ijinyo geine.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ede kieliesan hheshi da nie painughun wo. Hhe paini kunla sidagha gieku teizi shida wilie giezhi nieda ese daozho.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Matanyi Ezhan Yuda paise khizhesanyi man mejiene. Ene paini kieliekude Musa buwai shiqinyi qiizhi ese daozho.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Maijixide mutun pse nie buwa khizhese ene shiqinla genjia qinchu oluwo.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Hhe buwa danlakushi Liwi paise khizhene giesan guijinghala pusho, ulie widaku aminni nenlighala wo.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Jinwun jiere hhende ganzhen beizhi kieliezho,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Niemande kieliese melieshidaku minlin zholien, yama zoin wise widaghawo.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Guijin yamai ese hulunshighawo. Pse niemande kieliese matande gou xiwon irezho. Ene xiwonyi tungo giezhi matan Hudai shigha shidane.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Pseshi Ersa buwa danlakude Huda fayen giezhi danlaghazho. Psedu buwalashi fayen giezhi danlaghasan pusho,
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 zinie Ersashi fayen giezhi danlaghasan wo. Huda hhende kieliezho,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ersani fayen giezhi buwa danlaghase hheshi genjia gou yenjisanni baoran gholuwo.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Eqighandei buwa danlasan shuzi olon bikushi hhela man fugune. Ingiese izhigie buwa danla dazho.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Zinie Ersa chanqi wine. Ingiese hhei buwai wiliei chanqi ulie arunzhane.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Hhe chanqi amiturazhi hhelade oluzhi xiahua giezho. Ingiese jien hhei tungo giezhi Hudai melie iresanlai hhe jiuizhi uzhu kurugha shidane.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Intu zhiguitu, doghunnii wiku, zannannii wiku, zuirense ghugha keisan, asimanlase undudasan zui fugie buwa matande jian heshi wo.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Hhe psedu buwala mutun niudunie goyane zuide sidagha giedene khuinashi bexinlani zuide sidagha gieku biyo uwo. Hhe goyane 1 huide sidagha giedene enei man chenjighawo.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Guijinghala zui fugie buwa danlasanlade man zholienni winema, guijinni khuina Huda fayen giezhi chanqi hulunni gholusan Kewonne buwa danlaghawo.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.