Hebreus 7
sce (SCE) vs NAA
1 Ene Maijixideshi Salenni honshan wo, pse Zui Undu Hudai buwa wo. Iburaheimu honshanlai eghi injidene khareizhi irekude Maijixide hhei jienliezhi gouni kieliezho.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Iburaheimu eghinduzhi zhanjisan soyujilasene ushireini hhende ogizho. Maijixidei niereni tou 1 gie isishi gundan honshan wo, pse Salen honshan wo, jiushi pinnantu honshan wo.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Hhende ada, ana jiawu uwo. Hhei aminde qiorun, uzhu uwo. Hhe Hudai kewonyi xianli, chanqi buwa danlazho.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ta nie sumula, ene kun matu fama wo! Famatu xienren Iburaheimu qianlazhi iresanne ushireini hhende ogiwo.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Liwini houdei dunda buwa danlachen kunla bexinlase ushirei ghura giezhi guijinde minlin ogizho. Ene bexinshi Iburaheimuse khizhesan hhelai gaijiuliuzhe buwala hhelase yen qingiezhi ghurazhoma,
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Maijixideshi hhelare nie jiawu pusho, khareidene Iburaheimuse ushirei ghurazhi Hudai dainni jienliesan Iburaheimude onxian giezho.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Fugieni ganide onxian giese yama kieliekui uwo.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ushirei ghurasan buwala fugunema, Maijixide jinwun jiere kieliesan mutun chanqi ulie fugune.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ingiezhi kielieseye olune. Ushirei ghurasan Liwi goyane Iburaheimui tungo giezhi ushirei ogizho.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ingiekushi MaijixideIburaheimui jienliekude Liwi xienrenne yasunde wo.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Isilie kunla Liwi paini buwai zhidui doura guijinni jienliewo. Ene zhiduni tungo giezhi hulunshise yale Hharuneni zhidui ese daghadene Maijixidei zhidui daghasan da nie buwai khizheghazho?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Buwani zhidui geise guijinniye ijinyo geine.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ede kieliesan hheshi da nie painughun wo. Hhe paini kunla sidagha gieku teizi shida wilie giezhi nieda ese daozho.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Matanyi Ezhan Yuda paise khizhesanyi man mejiene. Ene paini kieliekude Musa buwai shiqinyi qiizhi ese daozho.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Maijixide mutun pse nie buwa khizhese ene shiqinla genjia qinchu oluwo.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Hhe buwa danlakushi Liwi paise khizhene giesan guijinghala pusho, ulie widaku aminni nenlighala wo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Jinwun jiere hhende ganzhen beizhi kieliezho,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Niemande kieliese melieshidaku minlin zholien, yama zoin wise widaghawo.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Guijin yamai ese hulunshighawo. Pse niemande kieliese matande gou xiwon irezho. Ene xiwonyi tungo giezhi matan Hudai shigha shidane.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Pseshi Ersa buwa danlakude Huda fayen giezhi danlaghazho. Psedu buwalashi fayen giezhi danlaghasan pusho,
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 zinie Ersashi fayen giezhi danlaghasan wo. Huda hhende kieliezho,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ersani fayen giezhi buwa danlaghase hheshi genjia gou yenjisanni baoran gholuwo.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Eqighandei buwa danlasan shuzi olon bikushi hhela man fugune. Ingiese izhigie buwa danla dazho.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Zinie Ersa chanqi wine. Ingiese hhei buwai wiliei chanqi ulie arunzhane.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Hhe chanqi amiturazhi hhelade oluzhi xiahua giezho. Ingiese jien hhei tungo giezhi Hudai melie iresanlai hhe jiuizhi uzhu kurugha shidane.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Intu zhiguitu, doghunnii wiku, zannannii wiku, zuirense ghugha keisan, asimanlase undudasan zui fugie buwa matande jian heshi wo.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Hhe psedu buwala mutun niudunie goyane zuide sidagha giedene khuinashi bexinlani zuide sidagha gieku biyo uwo. Hhe goyane 1 huide sidagha giedene enei man chenjighawo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Guijinghala zui fugie buwa danlasanlade man zholienni winema, guijinni khuina Huda fayen giezhi chanqi hulunni gholusan Kewonne buwa danlaghawo.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.