Hebreus 7
sce (SCE) vs ARIB
1 Ene Maijixideshi Salenni honshan wo, pse Zui Undu Hudai buwa wo. Iburaheimu honshanlai eghi injidene khareizhi irekude Maijixide hhei jienliezhi gouni kieliezho.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Iburaheimu eghinduzhi zhanjisan soyujilasene ushireini hhende ogizho. Maijixidei niereni tou 1 gie isishi gundan honshan wo, pse Salen honshan wo, jiushi pinnantu honshan wo.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Hhende ada, ana jiawu uwo. Hhei aminde qiorun, uzhu uwo. Hhe Hudai kewonyi xianli, chanqi buwa danlazho.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ta nie sumula, ene kun matu fama wo! Famatu xienren Iburaheimu qianlazhi iresanne ushireini hhende ogiwo.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Liwini houdei dunda buwa danlachen kunla bexinlase ushirei ghura giezhi guijinde minlin ogizho. Ene bexinshi Iburaheimuse khizhesan hhelai gaijiuliuzhe buwala hhelase yen qingiezhi ghurazhoma,
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Maijixideshi hhelare nie jiawu pusho, khareidene Iburaheimuse ushirei ghurazhi Hudai dainni jienliesan Iburaheimude onxian giezho.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Fugieni ganide onxian giese yama kieliekui uwo.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ushirei ghurasan buwala fugunema, Maijixide jinwun jiere kieliesan mutun chanqi ulie fugune.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ingiezhi kielieseye olune. Ushirei ghurasan Liwi goyane Iburaheimui tungo giezhi ushirei ogizho.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Ingiekushi MaijixideIburaheimui jienliekude Liwi xienrenne yasunde wo.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Isilie kunla Liwi paini buwai zhidui doura guijinni jienliewo. Ene zhiduni tungo giezhi hulunshise yale Hharuneni zhidui ese daghadene Maijixidei zhidui daghasan da nie buwai khizheghazho?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Buwani zhidui geise guijinniye ijinyo geine.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ede kieliesan hheshi da nie painughun wo. Hhe paini kunla sidagha gieku teizi shida wilie giezhi nieda ese daozho.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Matanyi Ezhan Yuda paise khizhesanyi man mejiene. Ene paini kieliekude Musa buwai shiqinyi qiizhi ese daozho.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Maijixide mutun pse nie buwa khizhese ene shiqinla genjia qinchu oluwo.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Hhe buwa danlakushi Liwi paise khizhene giesan guijinghala pusho, ulie widaku aminni nenlighala wo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Jinwun jiere hhende ganzhen beizhi kieliezho,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Niemande kieliese melieshidaku minlin zholien, yama zoin wise widaghawo.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Guijin yamai ese hulunshighawo. Pse niemande kieliese matande gou xiwon irezho. Ene xiwonyi tungo giezhi matan Hudai shigha shidane.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Pseshi Ersa buwa danlakude Huda fayen giezhi danlaghazho. Psedu buwalashi fayen giezhi danlaghasan pusho,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 zinie Ersashi fayen giezhi danlaghasan wo. Huda hhende kieliezho,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ersani fayen giezhi buwa danlaghase hheshi genjia gou yenjisanni baoran gholuwo.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Eqighandei buwa danlasan shuzi olon bikushi hhela man fugune. Ingiese izhigie buwa danla dazho.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Zinie Ersa chanqi wine. Ingiese hhei buwai wiliei chanqi ulie arunzhane.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Hhe chanqi amiturazhi hhelade oluzhi xiahua giezho. Ingiese jien hhei tungo giezhi Hudai melie iresanlai hhe jiuizhi uzhu kurugha shidane.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Intu zhiguitu, doghunnii wiku, zannannii wiku, zuirense ghugha keisan, asimanlase undudasan zui fugie buwa matande jian heshi wo.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Hhe psedu buwala mutun niudunie goyane zuide sidagha giedene khuinashi bexinlani zuide sidagha gieku biyo uwo. Hhe goyane 1 huide sidagha giedene enei man chenjighawo.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Guijinghala zui fugie buwa danlasanlade man zholienni winema, guijinni khuina Huda fayen giezhi chanqi hulunni gholusan Kewonne buwa danlaghawo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.