Hebreus 7
sce (SCE) vs BKJ
1 Ene Maijixideshi Salenni honshan wo, pse Zui Undu Hudai buwa wo. Iburaheimu honshanlai eghi injidene khareizhi irekude Maijixide hhei jienliezhi gouni kieliezho.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Iburaheimu eghinduzhi zhanjisan soyujilasene ushireini hhende ogizho. Maijixidei niereni tou 1 gie isishi gundan honshan wo, pse Salen honshan wo, jiushi pinnantu honshan wo.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Hhende ada, ana jiawu uwo. Hhei aminde qiorun, uzhu uwo. Hhe Hudai kewonyi xianli, chanqi buwa danlazho.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ta nie sumula, ene kun matu fama wo! Famatu xienren Iburaheimu qianlazhi iresanne ushireini hhende ogiwo.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Liwini houdei dunda buwa danlachen kunla bexinlase ushirei ghura giezhi guijinde minlin ogizho. Ene bexinshi Iburaheimuse khizhesan hhelai gaijiuliuzhe buwala hhelase yen qingiezhi ghurazhoma,
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Maijixideshi hhelare nie jiawu pusho, khareidene Iburaheimuse ushirei ghurazhi Hudai dainni jienliesan Iburaheimude onxian giezho.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Fugieni ganide onxian giese yama kieliekui uwo.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ushirei ghurasan buwala fugunema, Maijixide jinwun jiere kieliesan mutun chanqi ulie fugune.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ingiezhi kielieseye olune. Ushirei ghurasan Liwi goyane Iburaheimui tungo giezhi ushirei ogizho.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Ingiekushi MaijixideIburaheimui jienliekude Liwi xienrenne yasunde wo.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Isilie kunla Liwi paini buwai zhidui doura guijinni jienliewo. Ene zhiduni tungo giezhi hulunshise yale Hharuneni zhidui ese daghadene Maijixidei zhidui daghasan da nie buwai khizheghazho?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Buwani zhidui geise guijinniye ijinyo geine.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ede kieliesan hheshi da nie painughun wo. Hhe paini kunla sidagha gieku teizi shida wilie giezhi nieda ese daozho.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Matanyi Ezhan Yuda paise khizhesanyi man mejiene. Ene paini kieliekude Musa buwai shiqinyi qiizhi ese daozho.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Maijixide mutun pse nie buwa khizhese ene shiqinla genjia qinchu oluwo.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Hhe buwa danlakushi Liwi paise khizhene giesan guijinghala pusho, ulie widaku aminni nenlighala wo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Jinwun jiere hhende ganzhen beizhi kieliezho,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Niemande kieliese melieshidaku minlin zholien, yama zoin wise widaghawo.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Guijin yamai ese hulunshighawo. Pse niemande kieliese matande gou xiwon irezho. Ene xiwonyi tungo giezhi matan Hudai shigha shidane.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Pseshi Ersa buwa danlakude Huda fayen giezhi danlaghazho. Psedu buwalashi fayen giezhi danlaghasan pusho,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 zinie Ersashi fayen giezhi danlaghasan wo. Huda hhende kieliezho,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ersani fayen giezhi buwa danlaghase hheshi genjia gou yenjisanni baoran gholuwo.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Eqighandei buwa danlasan shuzi olon bikushi hhela man fugune. Ingiese izhigie buwa danla dazho.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Zinie Ersa chanqi wine. Ingiese hhei buwai wiliei chanqi ulie arunzhane.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Hhe chanqi amiturazhi hhelade oluzhi xiahua giezho. Ingiese jien hhei tungo giezhi Hudai melie iresanlai hhe jiuizhi uzhu kurugha shidane.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Intu zhiguitu, doghunnii wiku, zannannii wiku, zuirense ghugha keisan, asimanlase undudasan zui fugie buwa matande jian heshi wo.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Hhe psedu buwala mutun niudunie goyane zuide sidagha giedene khuinashi bexinlani zuide sidagha gieku biyo uwo. Hhe goyane 1 huide sidagha giedene enei man chenjighawo.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Guijinghala zui fugie buwa danlasanlade man zholienni winema, guijinni khuina Huda fayen giezhi chanqi hulunni gholusan Kewonne buwa danlaghawo.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.