Gálatas 4
sce (SCE) vs NVT
1 Bi kieliese jiachanshi man jienliechennughun woma, hhe kewosi xienzide hojilare yama chabie uwo.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Adani jinjisan shihou kuzhetula hhe izhi qiezhechen kun, gonjisan kunyi doura wo.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Matanye niekielien wo. Matan kewosi bikude ene duyani langan daoli matai gonjizhoma,
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 shihou onqienji kuzhese Huda kewonne peizhi eme kunyi tungo giezhi guijin doura ireghadene
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 guijin douradu kunlai shuizhi khizhe matande kewosi danlaku qienlii ogiwo.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tashi kewosi wo, Huda Kewonne ruhherni peizhi mai zhughede teise matan Hudai Aba! Ada giezhi urune.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ingiese chishi pse hoji pusho, kewon wo. Kewon enbese Huda renjisan jiachanyi jienliechen enbene.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Eqighandei ta Hudai tani dakude hhezighan yenlai Huda pushotulade hoji danlazhoma,
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ede ta Hudai tanine, pse tashi Huda tanisan wo. Ta matugie pse hhezighan yama zoin witu bixin langan daolide hoji danlane giezhi daghazho?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ta udu, sara, jieqi, nienjienni chigharade zunjizho.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ingiese bi tande zhughe chilazhi khishulasan belien gholukuse ayizho.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Gaijiula, bi tai xiahua gieye, bi ta mutun gholusan mutun taye bi mutun gholu. Ta mii ese kuighazho.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ta mejiene, bi giemerekuzhe caigie tande tou 1 hui gouxioxi chonjiwo.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Beyemi tande achan ogiwoma, ingieliuzhe ta mii gajide ese uzhezhi ese duisadene kharei Hudai qienxien mutun, Mexiha Ersa mutun jienliewo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Hhe xienzide ta hende bayasusan ede khala echiwo? Hhe xienzide ta nudunne waidene made ogiku duran bikui bi tande ganzhen bei shidane.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ede bi tande zhendaoi kieliese tai duitou gholuwu?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Hhezighan kunla tande rexinde giezhoma, zhughedeni gou muji uwo. Tai mase gholodoghazhi goyadene rexinde gieghane giezho.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Gou mujighala tande rexinde giese gou wo. Enei zinie bi tai hhende bikude gieku pusho, chanqi giese olune.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mii kesilaya, Mexihai yanzi tai sudoro gholutula bi tande oluzhi pse kewosi oluku kui shouizho.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Bi ede tanre hhantulane giezhi kouqine bienjighadene goude kieliekui hende duralakushi tande oluzhi zhughedemi nanran uwo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ta enezighan guijinni shunjine giesan kunla, made nie kielie, guijinde matui kieliesei ta ulie mejienu?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Jinwun jiere huaizho, Iburaheimude ghua kewon wo. Nieshi hoji bierei olusan wo. Nieshi ziyu bierei olusan wo.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Hoji bierei olusanshi beyei kouizhi oluzho, ziyu bierei olusanshi dain giesei kouizhi oluzho.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Eneshi bifan wo. Ghua biereishi ghua yenjisan kielien wo. Nie biereishi Hhazhire wo, Xinaishanse irezhi olusan kesilashi hoji wo.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 HhazhireAlaboni Xinaishanni daibio giezho, edeku Yelusalenghala niekielien wo. Hhe kesilarene manshi hoji wo.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Da nie biereishi asiman jieredu Yelusalenni daibio giezho. Hhe ziyu wo, matai ana wo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Jinwun jiere huaizho,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Gaijiula, tashi Isaghei mutun Huda dain giedene iresan kewosi wo.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hhe shihoude beyese olusan Shenlinse olusei heizho. Edeye niekielien wo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ingiezhoma jinwun jiere matugie kieliezho? Hoji biereiji hhei kewonni tou khireigha. Hoji biereini kewon ziyu biereini kewonghala hhantu jiachanni jienliese ulie olune giezho.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Gaijiula, ingiese matanshi hoji biereini kewosi pusho, ziyu biereini kewosi wo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.