Gálatas 4

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bi kieliese jiachanshi man jienliechennughun woma, hhe kewosi xienzide hojilare yama chabie uwo.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Adani jinjisan shihou kuzhetula hhe izhi qiezhechen kun, gonjisan kunyi doura wo.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Matanye niekielien wo. Matan kewosi bikude ene duyani langan daoli matai gonjizhoma,
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 shihou onqienji kuzhese Huda kewonne peizhi eme kunyi tungo giezhi guijin doura ireghadene
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 guijin douradu kunlai shuizhi khizhe matande kewosi danlaku qienlii ogiwo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tashi kewosi wo, Huda Kewonne ruhherni peizhi mai zhughede teise matan Hudai Aba! Ada giezhi urune.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ingiese chishi pse hoji pusho, kewon wo. Kewon enbese Huda renjisan jiachanyi jienliechen enbene.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Eqighandei ta Hudai tani dakude hhezighan yenlai Huda pushotulade hoji danlazhoma,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ede ta Hudai tanine, pse tashi Huda tanisan wo. Ta matugie pse hhezighan yama zoin witu bixin langan daolide hoji danlane giezhi daghazho?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ta udu, sara, jieqi, nienjienni chigharade zunjizho.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ingiese bi tande zhughe chilazhi khishulasan belien gholukuse ayizho.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Gaijiula, bi tai xiahua gieye, bi ta mutun gholusan mutun taye bi mutun gholu. Ta mii ese kuighazho.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ta mejiene, bi giemerekuzhe caigie tande tou 1 hui gouxioxi chonjiwo.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Beyemi tande achan ogiwoma, ingieliuzhe ta mii gajide ese uzhezhi ese duisadene kharei Hudai qienxien mutun, Mexiha Ersa mutun jienliewo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Hhe xienzide ta hende bayasusan ede khala echiwo? Hhe xienzide ta nudunne waidene made ogiku duran bikui bi tande ganzhen bei shidane.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ede bi tande zhendaoi kieliese tai duitou gholuwu?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Hhezighan kunla tande rexinde giezhoma, zhughedeni gou muji uwo. Tai mase gholodoghazhi goyadene rexinde gieghane giezho.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Gou mujighala tande rexinde giese gou wo. Enei zinie bi tai hhende bikude gieku pusho, chanqi giese olune.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mii kesilaya, Mexihai yanzi tai sudoro gholutula bi tande oluzhi pse kewosi oluku kui shouizho.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Bi ede tanre hhantulane giezhi kouqine bienjighadene goude kieliekui hende duralakushi tande oluzhi zhughedemi nanran uwo.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ta enezighan guijinni shunjine giesan kunla, made nie kielie, guijinde matui kieliesei ta ulie mejienu?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Jinwun jiere huaizho, Iburaheimude ghua kewon wo. Nieshi hoji bierei olusan wo. Nieshi ziyu bierei olusan wo.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Hoji bierei olusanshi beyei kouizhi oluzho, ziyu bierei olusanshi dain giesei kouizhi oluzho.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Eneshi bifan wo. Ghua biereishi ghua yenjisan kielien wo. Nie biereishi Hhazhire wo, Xinaishanse irezhi olusan kesilashi hoji wo.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 HhazhireAlaboni Xinaishanni daibio giezho, edeku Yelusalenghala niekielien wo. Hhe kesilarene manshi hoji wo.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Da nie biereishi asiman jieredu Yelusalenni daibio giezho. Hhe ziyu wo, matai ana wo.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Jinwun jiere huaizho,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Gaijiula, tashi Isaghei mutun Huda dain giedene iresan kewosi wo.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Hhe shihoude beyese olusan Shenlinse olusei heizho. Edeye niekielien wo.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ingiezhoma jinwun jiere matugie kieliezho? Hoji biereiji hhei kewonni tou khireigha. Hoji biereini kewon ziyu biereini kewonghala hhantu jiachanni jienliese ulie olune giezho.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Gaijiula, ingiese matanshi hoji biereini kewosi pusho, ziyu biereini kewosi wo.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.