Gálatas 4

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bi kieliese jiachanshi man jienliechennughun woma, hhe kewosi xienzide hojilare yama chabie uwo.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Adani jinjisan shihou kuzhetula hhe izhi qiezhechen kun, gonjisan kunyi doura wo.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Matanye niekielien wo. Matan kewosi bikude ene duyani langan daoli matai gonjizhoma,
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 shihou onqienji kuzhese Huda kewonne peizhi eme kunyi tungo giezhi guijin doura ireghadene
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 guijin douradu kunlai shuizhi khizhe matande kewosi danlaku qienlii ogiwo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tashi kewosi wo, Huda Kewonne ruhherni peizhi mai zhughede teise matan Hudai Aba! Ada giezhi urune.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ingiese chishi pse hoji pusho, kewon wo. Kewon enbese Huda renjisan jiachanyi jienliechen enbene.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Eqighandei ta Hudai tani dakude hhezighan yenlai Huda pushotulade hoji danlazhoma,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 ede ta Hudai tanine, pse tashi Huda tanisan wo. Ta matugie pse hhezighan yama zoin witu bixin langan daolide hoji danlane giezhi daghazho?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ta udu, sara, jieqi, nienjienni chigharade zunjizho.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ingiese bi tande zhughe chilazhi khishulasan belien gholukuse ayizho.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Gaijiula, bi tai xiahua gieye, bi ta mutun gholusan mutun taye bi mutun gholu. Ta mii ese kuighazho.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ta mejiene, bi giemerekuzhe caigie tande tou 1 hui gouxioxi chonjiwo.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Beyemi tande achan ogiwoma, ingieliuzhe ta mii gajide ese uzhezhi ese duisadene kharei Hudai qienxien mutun, Mexiha Ersa mutun jienliewo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Hhe xienzide ta hende bayasusan ede khala echiwo? Hhe xienzide ta nudunne waidene made ogiku duran bikui bi tande ganzhen bei shidane.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ede bi tande zhendaoi kieliese tai duitou gholuwu?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Hhezighan kunla tande rexinde giezhoma, zhughedeni gou muji uwo. Tai mase gholodoghazhi goyadene rexinde gieghane giezho.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Gou mujighala tande rexinde giese gou wo. Enei zinie bi tai hhende bikude gieku pusho, chanqi giese olune.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mii kesilaya, Mexihai yanzi tai sudoro gholutula bi tande oluzhi pse kewosi oluku kui shouizho.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Bi ede tanre hhantulane giezhi kouqine bienjighadene goude kieliekui hende duralakushi tande oluzhi zhughedemi nanran uwo.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ta enezighan guijinni shunjine giesan kunla, made nie kielie, guijinde matui kieliesei ta ulie mejienu?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Jinwun jiere huaizho, Iburaheimude ghua kewon wo. Nieshi hoji bierei olusan wo. Nieshi ziyu bierei olusan wo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Hoji bierei olusanshi beyei kouizhi oluzho, ziyu bierei olusanshi dain giesei kouizhi oluzho.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Eneshi bifan wo. Ghua biereishi ghua yenjisan kielien wo. Nie biereishi Hhazhire wo, Xinaishanse irezhi olusan kesilashi hoji wo.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 HhazhireAlaboni Xinaishanni daibio giezho, edeku Yelusalenghala niekielien wo. Hhe kesilarene manshi hoji wo.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Da nie biereishi asiman jieredu Yelusalenni daibio giezho. Hhe ziyu wo, matai ana wo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Jinwun jiere huaizho,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Gaijiula, tashi Isaghei mutun Huda dain giedene iresan kewosi wo.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Hhe shihoude beyese olusan Shenlinse olusei heizho. Edeye niekielien wo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ingiezhoma jinwun jiere matugie kieliezho? Hoji biereiji hhei kewonni tou khireigha. Hoji biereini kewon ziyu biereini kewonghala hhantu jiachanni jienliese ulie olune giezho.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Gaijiula, ingiese matanshi hoji biereini kewosi pusho, ziyu biereini kewosi wo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.