Gálatas 4

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi kieliese jiachanshi man jienliechennughun woma, hhe kewosi xienzide hojilare yama chabie uwo.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Adani jinjisan shihou kuzhetula hhe izhi qiezhechen kun, gonjisan kunyi doura wo.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Matanye niekielien wo. Matan kewosi bikude ene duyani langan daoli matai gonjizhoma,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 shihou onqienji kuzhese Huda kewonne peizhi eme kunyi tungo giezhi guijin doura ireghadene
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 guijin douradu kunlai shuizhi khizhe matande kewosi danlaku qienlii ogiwo.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tashi kewosi wo, Huda Kewonne ruhherni peizhi mai zhughede teise matan Hudai Aba! Ada giezhi urune.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ingiese chishi pse hoji pusho, kewon wo. Kewon enbese Huda renjisan jiachanyi jienliechen enbene.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Eqighandei ta Hudai tani dakude hhezighan yenlai Huda pushotulade hoji danlazhoma,
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 ede ta Hudai tanine, pse tashi Huda tanisan wo. Ta matugie pse hhezighan yama zoin witu bixin langan daolide hoji danlane giezhi daghazho?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ta udu, sara, jieqi, nienjienni chigharade zunjizho.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ingiese bi tande zhughe chilazhi khishulasan belien gholukuse ayizho.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Gaijiula, bi tai xiahua gieye, bi ta mutun gholusan mutun taye bi mutun gholu. Ta mii ese kuighazho.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ta mejiene, bi giemerekuzhe caigie tande tou 1 hui gouxioxi chonjiwo.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Beyemi tande achan ogiwoma, ingieliuzhe ta mii gajide ese uzhezhi ese duisadene kharei Hudai qienxien mutun, Mexiha Ersa mutun jienliewo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Hhe xienzide ta hende bayasusan ede khala echiwo? Hhe xienzide ta nudunne waidene made ogiku duran bikui bi tande ganzhen bei shidane.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ede bi tande zhendaoi kieliese tai duitou gholuwu?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Hhezighan kunla tande rexinde giezhoma, zhughedeni gou muji uwo. Tai mase gholodoghazhi goyadene rexinde gieghane giezho.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Gou mujighala tande rexinde giese gou wo. Enei zinie bi tai hhende bikude gieku pusho, chanqi giese olune.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mii kesilaya, Mexihai yanzi tai sudoro gholutula bi tande oluzhi pse kewosi oluku kui shouizho.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Bi ede tanre hhantulane giezhi kouqine bienjighadene goude kieliekui hende duralakushi tande oluzhi zhughedemi nanran uwo.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ta enezighan guijinni shunjine giesan kunla, made nie kielie, guijinde matui kieliesei ta ulie mejienu?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Jinwun jiere huaizho, Iburaheimude ghua kewon wo. Nieshi hoji bierei olusan wo. Nieshi ziyu bierei olusan wo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Hoji bierei olusanshi beyei kouizhi oluzho, ziyu bierei olusanshi dain giesei kouizhi oluzho.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Eneshi bifan wo. Ghua biereishi ghua yenjisan kielien wo. Nie biereishi Hhazhire wo, Xinaishanse irezhi olusan kesilashi hoji wo.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 HhazhireAlaboni Xinaishanni daibio giezho, edeku Yelusalenghala niekielien wo. Hhe kesilarene manshi hoji wo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Da nie biereishi asiman jieredu Yelusalenni daibio giezho. Hhe ziyu wo, matai ana wo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Jinwun jiere huaizho,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Gaijiula, tashi Isaghei mutun Huda dain giedene iresan kewosi wo.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hhe shihoude beyese olusan Shenlinse olusei heizho. Edeye niekielien wo.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ingiezhoma jinwun jiere matugie kieliezho? Hoji biereiji hhei kewonni tou khireigha. Hoji biereini kewon ziyu biereini kewonghala hhantu jiachanni jienliese ulie olune giezho.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Gaijiula, ingiese matanshi hoji biereini kewosi pusho, ziyu biereini kewosi wo.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.