Gálatas 4

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bi kieliese jiachanshi man jienliechennughun woma, hhe kewosi xienzide hojilare yama chabie uwo.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Adani jinjisan shihou kuzhetula hhe izhi qiezhechen kun, gonjisan kunyi doura wo.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Matanye niekielien wo. Matan kewosi bikude ene duyani langan daoli matai gonjizhoma,
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 shihou onqienji kuzhese Huda kewonne peizhi eme kunyi tungo giezhi guijin doura ireghadene
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 guijin douradu kunlai shuizhi khizhe matande kewosi danlaku qienlii ogiwo.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Tashi kewosi wo, Huda Kewonne ruhherni peizhi mai zhughede teise matan Hudai Aba! Ada giezhi urune.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ingiese chishi pse hoji pusho, kewon wo. Kewon enbese Huda renjisan jiachanyi jienliechen enbene.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Eqighandei ta Hudai tani dakude hhezighan yenlai Huda pushotulade hoji danlazhoma,
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 ede ta Hudai tanine, pse tashi Huda tanisan wo. Ta matugie pse hhezighan yama zoin witu bixin langan daolide hoji danlane giezhi daghazho?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ta udu, sara, jieqi, nienjienni chigharade zunjizho.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ingiese bi tande zhughe chilazhi khishulasan belien gholukuse ayizho.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Gaijiula, bi tai xiahua gieye, bi ta mutun gholusan mutun taye bi mutun gholu. Ta mii ese kuighazho.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ta mejiene, bi giemerekuzhe caigie tande tou 1 hui gouxioxi chonjiwo.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Beyemi tande achan ogiwoma, ingieliuzhe ta mii gajide ese uzhezhi ese duisadene kharei Hudai qienxien mutun, Mexiha Ersa mutun jienliewo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Hhe xienzide ta hende bayasusan ede khala echiwo? Hhe xienzide ta nudunne waidene made ogiku duran bikui bi tande ganzhen bei shidane.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ede bi tande zhendaoi kieliese tai duitou gholuwu?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Hhezighan kunla tande rexinde giezhoma, zhughedeni gou muji uwo. Tai mase gholodoghazhi goyadene rexinde gieghane giezho.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Gou mujighala tande rexinde giese gou wo. Enei zinie bi tai hhende bikude gieku pusho, chanqi giese olune.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Mii kesilaya, Mexihai yanzi tai sudoro gholutula bi tande oluzhi pse kewosi oluku kui shouizho.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Bi ede tanre hhantulane giezhi kouqine bienjighadene goude kieliekui hende duralakushi tande oluzhi zhughedemi nanran uwo.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ta enezighan guijinni shunjine giesan kunla, made nie kielie, guijinde matui kieliesei ta ulie mejienu?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Jinwun jiere huaizho, Iburaheimude ghua kewon wo. Nieshi hoji bierei olusan wo. Nieshi ziyu bierei olusan wo.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Hoji bierei olusanshi beyei kouizhi oluzho, ziyu bierei olusanshi dain giesei kouizhi oluzho.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Eneshi bifan wo. Ghua biereishi ghua yenjisan kielien wo. Nie biereishi Hhazhire wo, Xinaishanse irezhi olusan kesilashi hoji wo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 HhazhireAlaboni Xinaishanni daibio giezho, edeku Yelusalenghala niekielien wo. Hhe kesilarene manshi hoji wo.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Da nie biereishi asiman jieredu Yelusalenni daibio giezho. Hhe ziyu wo, matai ana wo.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Jinwun jiere huaizho,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Gaijiula, tashi Isaghei mutun Huda dain giedene iresan kewosi wo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Hhe shihoude beyese olusan Shenlinse olusei heizho. Edeye niekielien wo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ingiezhoma jinwun jiere matugie kieliezho? Hoji biereiji hhei kewonni tou khireigha. Hoji biereini kewon ziyu biereini kewonghala hhantu jiachanni jienliese ulie olune giezho.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Gaijiula, ingiese matanshi hoji biereini kewosi pusho, ziyu biereini kewosi wo.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.