Gálatas 3
sce (SCE) vs VC
1 Jialataini guazi kunlaya! Kien tai miiwo? Ersa Mexihani shizijia jiere ghadazhi qinchude tai melie beilawo.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Bi tande jianie shiqin asaye, ta Shenlinni jienliesanshi guijinni zunjikughala onu gouxioxini sonosudene xianxin giekughala wo?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ta Shenlinghala kaishi giedene beyeghala jieshu olughanu? Tashi intu guazi onu?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ta imeghei shouku giesanshi belienni onu? Bebelieghanji onu?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Huda tande Shenlinni ogizhi tai dunda nenlitu shiqin giesanshi ta guijinni zunjikughala onu gouxioxini sonosudene xianxin giekughala wo?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Jinwun jiere jilasan mutun, "Iburaheimu Hudai xianxin giedene Huda hhei gounide sanazho."
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ingiese xianxin giesanlashi Iburaheimui houdei bikui ta mejie.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Niman kunlai xianxin giekughala Huda gounide sanakui jinwun jiere melie kieliezho. Ingie eqighanse Iburaheimude gouxioxini chonjizhi kieliezho, "Chii tungo giezhi soyuji minzulade fuqi irene."
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ingiese xianxin giesan kunla xianxin giesan Iburaheimure hhantu fuqi jienliene.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Guijinni zunjikude kouisan kunla man kharaku doura wo. Jinwun jiere jilasan mutun, "Guijinshu jiere jilasanlai man ulie zunjizhi ulie giesanlai man kharane."
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Guijinni kouizhi kiemai Hudai melie gounide sana daku qinchu wo. Jinwun jiere kieliezho, "Gou kun xianxin giekughala amiturane."
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Guijin xianxin giekughala buxian wo. Jinwun jiere kieliesan mutun, "Guijinni zunjisan kunla guijinni kouizhi amiturane."
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Jien mutun jiere gualasanlai kharane giezhi jinwun jiere jilasan mutun Mexiha matande oluzhi kharakui shouizhi guijinni kharakuse matai shuiwo.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ingiedene Iburaheimude ogisan fuqi Mexiha Ersai tungo giezhi niman kunlade kuruwo, matan xianxin giekui tungo giezhi dain giesan Shenlinni jienliewo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Gaijiula, bi nie pinchanku bifanyi kielieye. Kun kielien yenjise kiema widagha daji jiai dane.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Huda Iburaheimu, hhei houdeide dain giekude olon kunyi zhiizhi chii houdeila giezhi ese kieliedene niekozii zhiizhi chii houdei giezho. Hheshi Mexiha wo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Mii isishi ingiezho. 430 nien daodene iresan guijin melieshida Huda yenjisei widagha dazhi dain giesei widagha dane.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Hudai jiachan guijinse irezhoshi dain giesanse ese irezho, ingieliuzhe Huda Iburaheimude dain giesei tungo giezhi ogizho.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Qinse guijinshi yan wo? Guijinshi Iburaheimude dain giesan houdei iretula zuini mejieghane giezhi jiaisan wo. Guijinshi qienxienlai tungo giezhi dundadu kunyi khai jingo giezhi jinjisan wo.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Dundadu kunshi shonfanmienyi daibio giezhoma, Hudashi nie wo.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ingiese guijin Hudai dain giesanghala zodui giezhou? Kenjin uye! Amin ireghaku guijinni ogizhoshi kunla hhei tungo giezhi gounide sanawo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ingiezhoma, soyuji kunlai zuide qienji jiezho giezhi jinwun jiere kieliezho. Ingiedene Ersa Mexihai xianxin giezhi iresan dainni xianxin giesan kunlade ogizho.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Xianxin gieku iretula matai guijin doura khazhi xianxin gieku xienjizhi khizhetula uzhezho.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ingiese guijinshi Mexiha iretula mai uduruku loushi wo. Ingiedene xianxin giekughala mai gounide sanaghazho.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ede xianxin gieku irese matan hhe uduruku loushii doura uwo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ta man Mexiha Ersai xianxin giekughala Hudai kewosi gholuwo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Xilii jienliezhi Mexihare hhantulasan ta man jierene Mexihai musizho.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ta Mexiha Ersai miende man nie wo. Yutai kun, niman kun, ziyutu kun, hoji, ere kun, eme kunla yama chabie uwo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tashi Mexihanughunshi Iburaheimui houdei wo, dain giesanzhe caichanni jienliechen wo.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.