Gálatas 3

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jialataini guazi kunlaya! Kien tai miiwo? Ersa Mexihani shizijia jiere ghadazhi qinchude tai melie beilawo.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Bi tande jianie shiqin asaye, ta Shenlinni jienliesanshi guijinni zunjikughala onu gouxioxini sonosudene xianxin giekughala wo?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ta Shenlinghala kaishi giedene beyeghala jieshu olughanu? Tashi intu guazi onu?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ta imeghei shouku giesanshi belienni onu? Bebelieghanji onu?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Huda tande Shenlinni ogizhi tai dunda nenlitu shiqin giesanshi ta guijinni zunjikughala onu gouxioxini sonosudene xianxin giekughala wo?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Jinwun jiere jilasan mutun, "Iburaheimu Hudai xianxin giedene Huda hhei gounide sanazho."
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ingiese xianxin giesanlashi Iburaheimui houdei bikui ta mejie.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Niman kunlai xianxin giekughala Huda gounide sanakui jinwun jiere melie kieliezho. Ingie eqighanse Iburaheimude gouxioxini chonjizhi kieliezho, "Chii tungo giezhi soyuji minzulade fuqi irene."
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ingiese xianxin giesan kunla xianxin giesan Iburaheimure hhantu fuqi jienliene.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Guijinni zunjikude kouisan kunla man kharaku doura wo. Jinwun jiere jilasan mutun, "Guijinshu jiere jilasanlai man ulie zunjizhi ulie giesanlai man kharane."
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Guijinni kouizhi kiemai Hudai melie gounide sana daku qinchu wo. Jinwun jiere kieliezho, "Gou kun xianxin giekughala amiturane."
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Guijin xianxin giekughala buxian wo. Jinwun jiere kieliesan mutun, "Guijinni zunjisan kunla guijinni kouizhi amiturane."
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Jien mutun jiere gualasanlai kharane giezhi jinwun jiere jilasan mutun Mexiha matande oluzhi kharakui shouizhi guijinni kharakuse matai shuiwo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ingiedene Iburaheimude ogisan fuqi Mexiha Ersai tungo giezhi niman kunlade kuruwo, matan xianxin giekui tungo giezhi dain giesan Shenlinni jienliewo.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Gaijiula, bi nie pinchanku bifanyi kielieye. Kun kielien yenjise kiema widagha daji jiai dane.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Huda Iburaheimu, hhei houdeide dain giekude olon kunyi zhiizhi chii houdeila giezhi ese kieliedene niekozii zhiizhi chii houdei giezho. Hheshi Mexiha wo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mii isishi ingiezho. 430 nien daodene iresan guijin melieshida Huda yenjisei widagha dazhi dain giesei widagha dane.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Hudai jiachan guijinse irezhoshi dain giesanse ese irezho, ingieliuzhe Huda Iburaheimude dain giesei tungo giezhi ogizho.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Qinse guijinshi yan wo? Guijinshi Iburaheimude dain giesan houdei iretula zuini mejieghane giezhi jiaisan wo. Guijinshi qienxienlai tungo giezhi dundadu kunyi khai jingo giezhi jinjisan wo.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Dundadu kunshi shonfanmienyi daibio giezhoma, Hudashi nie wo.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ingiese guijin Hudai dain giesanghala zodui giezhou? Kenjin uye! Amin ireghaku guijinni ogizhoshi kunla hhei tungo giezhi gounide sanawo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ingiezhoma, soyuji kunlai zuide qienji jiezho giezhi jinwun jiere kieliezho. Ingiedene Ersa Mexihai xianxin giezhi iresan dainni xianxin giesan kunlade ogizho.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Xianxin gieku iretula matai guijin doura khazhi xianxin gieku xienjizhi khizhetula uzhezho.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ingiese guijinshi Mexiha iretula mai uduruku loushi wo. Ingiedene xianxin giekughala mai gounide sanaghazho.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ede xianxin gieku irese matan hhe uduruku loushii doura uwo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ta man Mexiha Ersai xianxin giekughala Hudai kewosi gholuwo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Xilii jienliezhi Mexihare hhantulasan ta man jierene Mexihai musizho.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ta Mexiha Ersai miende man nie wo. Yutai kun, niman kun, ziyutu kun, hoji, ere kun, eme kunla yama chabie uwo.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tashi Mexihanughunshi Iburaheimui houdei wo, dain giesanzhe caichanni jienliechen wo.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.