Gálatas 3

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jialataini guazi kunlaya! Kien tai miiwo? Ersa Mexihani shizijia jiere ghadazhi qinchude tai melie beilawo.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Bi tande jianie shiqin asaye, ta Shenlinni jienliesanshi guijinni zunjikughala onu gouxioxini sonosudene xianxin giekughala wo?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ta Shenlinghala kaishi giedene beyeghala jieshu olughanu? Tashi intu guazi onu?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ta imeghei shouku giesanshi belienni onu? Bebelieghanji onu?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Huda tande Shenlinni ogizhi tai dunda nenlitu shiqin giesanshi ta guijinni zunjikughala onu gouxioxini sonosudene xianxin giekughala wo?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Jinwun jiere jilasan mutun, "Iburaheimu Hudai xianxin giedene Huda hhei gounide sanazho."
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ingiese xianxin giesanlashi Iburaheimui houdei bikui ta mejie.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Niman kunlai xianxin giekughala Huda gounide sanakui jinwun jiere melie kieliezho. Ingie eqighanse Iburaheimude gouxioxini chonjizhi kieliezho, "Chii tungo giezhi soyuji minzulade fuqi irene."
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ingiese xianxin giesan kunla xianxin giesan Iburaheimure hhantu fuqi jienliene.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Guijinni zunjikude kouisan kunla man kharaku doura wo. Jinwun jiere jilasan mutun, "Guijinshu jiere jilasanlai man ulie zunjizhi ulie giesanlai man kharane."
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Guijinni kouizhi kiemai Hudai melie gounide sana daku qinchu wo. Jinwun jiere kieliezho, "Gou kun xianxin giekughala amiturane."
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Guijin xianxin giekughala buxian wo. Jinwun jiere kieliesan mutun, "Guijinni zunjisan kunla guijinni kouizhi amiturane."
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Jien mutun jiere gualasanlai kharane giezhi jinwun jiere jilasan mutun Mexiha matande oluzhi kharakui shouizhi guijinni kharakuse matai shuiwo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ingiedene Iburaheimude ogisan fuqi Mexiha Ersai tungo giezhi niman kunlade kuruwo, matan xianxin giekui tungo giezhi dain giesan Shenlinni jienliewo.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Gaijiula, bi nie pinchanku bifanyi kielieye. Kun kielien yenjise kiema widagha daji jiai dane.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Huda Iburaheimu, hhei houdeide dain giekude olon kunyi zhiizhi chii houdeila giezhi ese kieliedene niekozii zhiizhi chii houdei giezho. Hheshi Mexiha wo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Mii isishi ingiezho. 430 nien daodene iresan guijin melieshida Huda yenjisei widagha dazhi dain giesei widagha dane.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Hudai jiachan guijinse irezhoshi dain giesanse ese irezho, ingieliuzhe Huda Iburaheimude dain giesei tungo giezhi ogizho.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Qinse guijinshi yan wo? Guijinshi Iburaheimude dain giesan houdei iretula zuini mejieghane giezhi jiaisan wo. Guijinshi qienxienlai tungo giezhi dundadu kunyi khai jingo giezhi jinjisan wo.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Dundadu kunshi shonfanmienyi daibio giezhoma, Hudashi nie wo.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ingiese guijin Hudai dain giesanghala zodui giezhou? Kenjin uye! Amin ireghaku guijinni ogizhoshi kunla hhei tungo giezhi gounide sanawo.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ingiezhoma, soyuji kunlai zuide qienji jiezho giezhi jinwun jiere kieliezho. Ingiedene Ersa Mexihai xianxin giezhi iresan dainni xianxin giesan kunlade ogizho.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Xianxin gieku iretula matai guijin doura khazhi xianxin gieku xienjizhi khizhetula uzhezho.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ingiese guijinshi Mexiha iretula mai uduruku loushi wo. Ingiedene xianxin giekughala mai gounide sanaghazho.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Ede xianxin gieku irese matan hhe uduruku loushii doura uwo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ta man Mexiha Ersai xianxin giekughala Hudai kewosi gholuwo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Xilii jienliezhi Mexihare hhantulasan ta man jierene Mexihai musizho.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ta Mexiha Ersai miende man nie wo. Yutai kun, niman kun, ziyutu kun, hoji, ere kun, eme kunla yama chabie uwo.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tashi Mexihanughunshi Iburaheimui houdei wo, dain giesanzhe caichanni jienliechen wo.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.