Gálatas 3

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jialataini guazi kunlaya! Kien tai miiwo? Ersa Mexihani shizijia jiere ghadazhi qinchude tai melie beilawo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Bi tande jianie shiqin asaye, ta Shenlinni jienliesanshi guijinni zunjikughala onu gouxioxini sonosudene xianxin giekughala wo?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ta Shenlinghala kaishi giedene beyeghala jieshu olughanu? Tashi intu guazi onu?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ta imeghei shouku giesanshi belienni onu? Bebelieghanji onu?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Huda tande Shenlinni ogizhi tai dunda nenlitu shiqin giesanshi ta guijinni zunjikughala onu gouxioxini sonosudene xianxin giekughala wo?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Jinwun jiere jilasan mutun, "Iburaheimu Hudai xianxin giedene Huda hhei gounide sanazho."
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ingiese xianxin giesanlashi Iburaheimui houdei bikui ta mejie.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Niman kunlai xianxin giekughala Huda gounide sanakui jinwun jiere melie kieliezho. Ingie eqighanse Iburaheimude gouxioxini chonjizhi kieliezho, "Chii tungo giezhi soyuji minzulade fuqi irene."
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ingiese xianxin giesan kunla xianxin giesan Iburaheimure hhantu fuqi jienliene.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Guijinni zunjikude kouisan kunla man kharaku doura wo. Jinwun jiere jilasan mutun, "Guijinshu jiere jilasanlai man ulie zunjizhi ulie giesanlai man kharane."
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Guijinni kouizhi kiemai Hudai melie gounide sana daku qinchu wo. Jinwun jiere kieliezho, "Gou kun xianxin giekughala amiturane."
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Guijin xianxin giekughala buxian wo. Jinwun jiere kieliesan mutun, "Guijinni zunjisan kunla guijinni kouizhi amiturane."
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Jien mutun jiere gualasanlai kharane giezhi jinwun jiere jilasan mutun Mexiha matande oluzhi kharakui shouizhi guijinni kharakuse matai shuiwo.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ingiedene Iburaheimude ogisan fuqi Mexiha Ersai tungo giezhi niman kunlade kuruwo, matan xianxin giekui tungo giezhi dain giesan Shenlinni jienliewo.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Gaijiula, bi nie pinchanku bifanyi kielieye. Kun kielien yenjise kiema widagha daji jiai dane.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Huda Iburaheimu, hhei houdeide dain giekude olon kunyi zhiizhi chii houdeila giezhi ese kieliedene niekozii zhiizhi chii houdei giezho. Hheshi Mexiha wo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Mii isishi ingiezho. 430 nien daodene iresan guijin melieshida Huda yenjisei widagha dazhi dain giesei widagha dane.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Hudai jiachan guijinse irezhoshi dain giesanse ese irezho, ingieliuzhe Huda Iburaheimude dain giesei tungo giezhi ogizho.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Qinse guijinshi yan wo? Guijinshi Iburaheimude dain giesan houdei iretula zuini mejieghane giezhi jiaisan wo. Guijinshi qienxienlai tungo giezhi dundadu kunyi khai jingo giezhi jinjisan wo.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dundadu kunshi shonfanmienyi daibio giezhoma, Hudashi nie wo.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ingiese guijin Hudai dain giesanghala zodui giezhou? Kenjin uye! Amin ireghaku guijinni ogizhoshi kunla hhei tungo giezhi gounide sanawo.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ingiezhoma, soyuji kunlai zuide qienji jiezho giezhi jinwun jiere kieliezho. Ingiedene Ersa Mexihai xianxin giezhi iresan dainni xianxin giesan kunlade ogizho.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Xianxin gieku iretula matai guijin doura khazhi xianxin gieku xienjizhi khizhetula uzhezho.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ingiese guijinshi Mexiha iretula mai uduruku loushi wo. Ingiedene xianxin giekughala mai gounide sanaghazho.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ede xianxin gieku irese matan hhe uduruku loushii doura uwo.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ta man Mexiha Ersai xianxin giekughala Hudai kewosi gholuwo.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Xilii jienliezhi Mexihare hhantulasan ta man jierene Mexihai musizho.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ta Mexiha Ersai miende man nie wo. Yutai kun, niman kun, ziyutu kun, hoji, ere kun, eme kunla yama chabie uwo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Tashi Mexihanughunshi Iburaheimui houdei wo, dain giesanzhe caichanni jienliechen wo.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.