Gálatas 2
sce (SCE) vs VC
1 14 nien daodene bi Banabaghala Qidoi uduru pse Yelusalende khireiwo.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Bi khireikushi Huda made mejieghazho. Bi hhezighan lindaolai konkonji chujieghedene bi niman kunlade gouxioxi chonjisei kieliezhi minbai olughakushi bi melieshida, ede belien ese holuse giezho.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Mare hhantu echisan Qidoshi Xila kun woma, hhei biizhi hetoune ese gieghazho.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Enei kieliekushi niezhan jia gaijiula ghulazhi orozhedene konkonji Mexiha Ersai miendedu bijienyi ziyui uzhedene bijienyi hoji danlaghane giezho.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Bijien gouxioxini zhendaoi tai dunda beighane giezhi hhelade goujida ese ranjiwo.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Hhezighan lindao danlasanla bi chonjisan daolide yama ese jiaizho. Hhela eqighandei yan kun bikui made yama zoin uwo, Huda mienzighala ulie uzhene.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Khareidene Huda Bedurude hetoune giesan kunlade gouxioxini chonjiku renwuni ogiku mutun madeye hetoune ese giesan kunlade chonjiku renwui ogisei hhela uzhe khizhewo.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Bedurui sudoro wilie giezhi hhei hetoune giesan kunlade shitu danlaghasan hhe mii sudoroye wilie giezhi mii niman kunlade shitu danlaghawo.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jiohuini tuhuade sanasan Yagebu, Jifa, Yaheiya enela Huda made ogisan nenjienyi chenren giedene bi Banabaghalade borun khane ogizhi lienshou gholu, bijien niman kunlai dunda echi, hhela hetoune giesan kunlai dunda echikui tunyi oluwo.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Hhela zinie bijienyi yoqiu giezhi nanxin kunlai jilazhi banman gie giezho. Ene shiqinyi yenlai bi xiacha giezhi giezho.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Khuinashi JifaAnqiyade irekude ulie giekui giese bi danmien hhei fandui giewo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Yagebui hhense irechen kunla ese kuzhekude Jifa niman kunlare hhantu ijiezho. Hhela irese ijinyo hetoune gie giesan Yutaini Mexihai xianxin giesan kunlase ayidene tui gholodowo.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Psedu Yutai kunla hhei daghazhi jiazhon giezho, lien Banabaye shandan giedene hhelai daghazhi jiazhon giezho.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Bi chanlase hhelai giesan gouxioxini zhendaoghala buxianshi dajialai melie Jifade kieliewo, "Chishi nie Yutai kun bidene Yutai kunnughunyi ulie daghadene niman kunnughunyi daghase matugie niman kunlai biizhi Yutai kunnughunyi daghaghane?"
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Matanshi nangha pusho, olusanse Yutai kun enbene.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kunyi gounide sanakushi guijinni zunjikughala pusho, Ersa Mexihani xianxin giekughala bikui matan mejiene. Matanye Mexiha Ersai xianxin giekushi guijinni zunjikughala pusho, Mexihai xianxin giekughala gounide sanaghaku wo. Kiemada guijinni zunjizhi gounide sanasei uwo.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Matan Mexihai tungo giezhi gounide sanaghane giedene goyaneye zuiren gholuse Mexihashi mai zui fanjighachen onu? Kenjin pusho!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Bi cheisanne pse erchan giese goyaneshi zuiren bikui zhenmin giewo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Bi guijinni tungo giezhi guijinse fugudene Hudade amiturawo.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Bi Mexihaghalai hhantu shizijia jiere ijin ghadawo. Ede amiturasanshi bi pusho, Mexiha mii sudoro amiturazho. Bi beye jiere amiturasanshi made orezhi made oluzhi goyane sheisan Hudai kewonni xianxin giesanghala amiturazho.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bi Hudai nenjienyi ulie widaghane. Guijinni tungo giezhi gundanni irezhoshi Mexiha belien duya ijiewo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.