Gálatas 1
sce (SCE) vs ARA
1 Shitu danlasan bi Baolo xin huaizho. Bi shitu danlakushi kun peisan pusho, kunni tungo giesanye pusho, Ersa Mexiha pse hhei fugusan kun dundase aminne olughasan Ada Hudai tungo giezhi peisan wo.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Bi mare hhantulasan gaijiularene man Jialataini jiohuilade kielien asaye.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Mai Ada Huda, Ezhan Ersa Mexiha tande nenjien, pinnan ogi gie!
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Huda mai Adai isighala Mexiha ene doghun duyase mai andaghane giezhi mai zuide oluzhi goyane sheiwo.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kuaikui chanqi izhi Hudade ogi. Amine!
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Mexihani nenjienyi tungo giezhi tai urusan Hudase ta deigo likai giedene psedu gouxioxini daghase bi ghanirazho.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Shijishan psedu gouxioxi uwo, niezhan kunla tai londaghazhi Mexihani gouxioxii geine giezho.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bugon bijien, asiman jierese iresan qienxienliuzhe bijien tande chonjisan gouxioxii buxiantui chonjise hhei indan kharakui wo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Bijien melieshida kieliezhi daozho, ede bi pse kielieye. Kienliuzhe ta jienliesan gouxioxii buxiantui tande chonjise hhei indan kharakui wo.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ede bi kunlai kuaighanu, Hudai kuaighane? Bi kunlai bayasughane giezhou? Bi dou kunlai bayasughane giese bishi Mexihani hoji pusho.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Gaijiula, bi chonjisan gouxioxishi kunse iresan pusho bikui ta mejie.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Hheshi bi kunlase jienliesan pusho, kunla sughasanye pusho, Ersa Mexiha mejieghasan wo.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Bi melieshida Yutaijiode matugie udu daosanyi ta chenliezhi daozho. Bi Hudai jiohuini hende heizhi widaghane giezho.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Yutaijio fanmiende bi goya minzune nie nasuntu kunlase zui fama wo, mii xienrenla zunjisan xigonde zui rexin wo.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ingiezhoma, Huda nenjienghalane mii oluku melie sunghuzhi urudene
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 niman kunlade Ersai chonjighane giezhi kewonne made bayasuzhi uzheghazho. Ingiekude bi kunlare shanlian ese gie,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 mase melie shitu danlasan kunlade asane giezhi Yelusalende ese khirei, deigo Alabode echidene pse Damashigede khareiwo.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ingie 3 nien daodene bi Yelusalende khirei, Jifai tani, hhere hhantu 15 qien souwo.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Zinie Ezhanyi jiuni Yagebuse chugo psedu shitulai nieda ese chanlawo.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Bi tande huaisanshi man shuhua wo. Bi Hudai melie ghudan ulie kieliene.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Khuinashi bi Xiliya, Jilijia oronde echiwo.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Hhe xienzide Mexihai xianxin giesan Yudayani jiohuila mii chanlazhi ese daozho.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Hhela zinie melieshida mai heisan kun ede hhe melieshida widaghane giesan xinyanni chonjizho giesei chenliedene
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 mii yenyin jiere Hudai kuaizho.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.