Filipenses 4
sce (SCE) vs VC
1 Ingiese bi orezhi sanasan gaijiula, tashi mii bayasuku wo, mii mienzi wo. Bi oresanla, ta Ezhanni kouizhi beizhi undanla.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Bi Yuyajiede xiahua gieye, pse Xindujide xiahua gieye, ta ghuala Ezhanni miende tonjie gie.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Mii zhenzhenji gou lienshou, bi chiiye xiahua gieye. Chi ene funilade banman gie. Hhela gouxioxini wiliede mare, pse Gelimien, psedu lienshoulare hhantu khishulazhi daozho. Hhelai nierei aminni jilasan benzi jiere huaizho.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ta Ezhanni miende chan bayasu. Bi pse kielieye, ta bayasu.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Jien kunlade renyine mejiegha. Ezhan chadashiwo.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Yamade munan bu giezhi yan shiqindeliuzhe onxian gie, xiahua giezhi kere, mafan gieku zhugheghala ta keresanlane Hudade kielie.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ingiese kun lijie gie daku Hudai pinnan Mexiha Ersai sudoro tai zhughe, sumulakui baohu giene.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Gaijiula, zuihoude kielieye, ta chan zui gouni, kunla kuaikui sumula. Jien zhenni, zunjiku, gundanni, ganjinni, oreku, gou minshen enelai sumula.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ta mase surusan, jienliesan, chenliesan, chanlasanlai izhigie gie. Ingiese pinnantu Huda tanre hhantu wo.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Bi Ezhanni miende hende bayasukushi ta mii zhaogu giekui ede pse jila irewo. Shijishan ta izhi mii zhaogu giene giezhoma jihui ese irezho.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Bi ingiezhi kieliekushi made yama chaisan pusho. Bi yan qinkondeliuzhe zhigan giekui suruwo.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Bi nanxinde matugie giekui mejiene, bayande matugie giekuiye mejiene. Chuduku, oliesuku, bayanni, chaiku, yan shiqin yan qinkondeliuzhe matugie gieku banfai bi suruwo.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Made lilian ogisan hhende kouizhi bi yanniliuzhe gie shidane.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ingiezhoma, bi kunnan bikude ta mare hhantu danjizho, ingiese gou wo.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Feilibi kunla, bi gouxioxi chonjizhi qiizhi Maqidunse likai giekude baer ogiku shiqin jiere tanse chugo psedu jiohuila mare hhantu ese danjisanyi taye mejiene.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Bi Qiesalonijiade bikude ta touchan erchanji bi injikulai ta khughozhi ireghawo.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Bi tanse mure kerene gie ese giezho. Zinie ta giesan wiliede haochu olodoghane giezho.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Made yanyanji wine, da feiliezho. Ta Ibafuqii tungo giezhi made khughosanlai bi jienliedene kuruzho. Eneshi Huda bayasuzhi jienlieku andatu mure wo.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Bi zunjisan Huda famatu bayansene Mexiha Ersai miende tai yanyanji injikulai ogizhi kurughane.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Matanyi ada Hudade chanqi izhi kuaikui ogi. Amine!
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Mexiha Ersai miendedu jien shentulade kielien asa. Mare hhantuku gaijiula tande kielien asazho.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Shentula man, tebieshi Kaisa hongunni kunla tande kielien asazho.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ezhan Ersa Mexihani nenjien tai zhughede bi gie!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.