Filipenses 4
sce (SCE) vs ARIB
1 Ingiese bi orezhi sanasan gaijiula, tashi mii bayasuku wo, mii mienzi wo. Bi oresanla, ta Ezhanni kouizhi beizhi undanla.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Bi Yuyajiede xiahua gieye, pse Xindujide xiahua gieye, ta ghuala Ezhanni miende tonjie gie.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Mii zhenzhenji gou lienshou, bi chiiye xiahua gieye. Chi ene funilade banman gie. Hhela gouxioxini wiliede mare, pse Gelimien, psedu lienshoulare hhantu khishulazhi daozho. Hhelai nierei aminni jilasan benzi jiere huaizho.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ta Ezhanni miende chan bayasu. Bi pse kielieye, ta bayasu.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Jien kunlade renyine mejiegha. Ezhan chadashiwo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Yamade munan bu giezhi yan shiqindeliuzhe onxian gie, xiahua giezhi kere, mafan gieku zhugheghala ta keresanlane Hudade kielie.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ingiese kun lijie gie daku Hudai pinnan Mexiha Ersai sudoro tai zhughe, sumulakui baohu giene.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Gaijiula, zuihoude kielieye, ta chan zui gouni, kunla kuaikui sumula. Jien zhenni, zunjiku, gundanni, ganjinni, oreku, gou minshen enelai sumula.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ta mase surusan, jienliesan, chenliesan, chanlasanlai izhigie gie. Ingiese pinnantu Huda tanre hhantu wo.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Bi Ezhanni miende hende bayasukushi ta mii zhaogu giekui ede pse jila irewo. Shijishan ta izhi mii zhaogu giene giezhoma jihui ese irezho.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Bi ingiezhi kieliekushi made yama chaisan pusho. Bi yan qinkondeliuzhe zhigan giekui suruwo.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Bi nanxinde matugie giekui mejiene, bayande matugie giekuiye mejiene. Chuduku, oliesuku, bayanni, chaiku, yan shiqin yan qinkondeliuzhe matugie gieku banfai bi suruwo.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Made lilian ogisan hhende kouizhi bi yanniliuzhe gie shidane.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ingiezhoma, bi kunnan bikude ta mare hhantu danjizho, ingiese gou wo.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Feilibi kunla, bi gouxioxi chonjizhi qiizhi Maqidunse likai giekude baer ogiku shiqin jiere tanse chugo psedu jiohuila mare hhantu ese danjisanyi taye mejiene.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Bi Qiesalonijiade bikude ta touchan erchanji bi injikulai ta khughozhi ireghawo.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Bi tanse mure kerene gie ese giezho. Zinie ta giesan wiliede haochu olodoghane giezho.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Made yanyanji wine, da feiliezho. Ta Ibafuqii tungo giezhi made khughosanlai bi jienliedene kuruzho. Eneshi Huda bayasuzhi jienlieku andatu mure wo.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Bi zunjisan Huda famatu bayansene Mexiha Ersai miende tai yanyanji injikulai ogizhi kurughane.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Matanyi ada Hudade chanqi izhi kuaikui ogi. Amine!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Mexiha Ersai miendedu jien shentulade kielien asa. Mare hhantuku gaijiula tande kielien asazho.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Shentula man, tebieshi Kaisa hongunni kunla tande kielien asazho.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Ezhan Ersa Mexihani nenjien tai zhughede bi gie!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.