Filipenses 4
sce (SCE) vs NVI
1 Ingiese bi orezhi sanasan gaijiula, tashi mii bayasuku wo, mii mienzi wo. Bi oresanla, ta Ezhanni kouizhi beizhi undanla.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Bi Yuyajiede xiahua gieye, pse Xindujide xiahua gieye, ta ghuala Ezhanni miende tonjie gie.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Mii zhenzhenji gou lienshou, bi chiiye xiahua gieye. Chi ene funilade banman gie. Hhela gouxioxini wiliede mare, pse Gelimien, psedu lienshoulare hhantu khishulazhi daozho. Hhelai nierei aminni jilasan benzi jiere huaizho.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ta Ezhanni miende chan bayasu. Bi pse kielieye, ta bayasu.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Jien kunlade renyine mejiegha. Ezhan chadashiwo.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Yamade munan bu giezhi yan shiqindeliuzhe onxian gie, xiahua giezhi kere, mafan gieku zhugheghala ta keresanlane Hudade kielie.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ingiese kun lijie gie daku Hudai pinnan Mexiha Ersai sudoro tai zhughe, sumulakui baohu giene.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Gaijiula, zuihoude kielieye, ta chan zui gouni, kunla kuaikui sumula. Jien zhenni, zunjiku, gundanni, ganjinni, oreku, gou minshen enelai sumula.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ta mase surusan, jienliesan, chenliesan, chanlasanlai izhigie gie. Ingiese pinnantu Huda tanre hhantu wo.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Bi Ezhanni miende hende bayasukushi ta mii zhaogu giekui ede pse jila irewo. Shijishan ta izhi mii zhaogu giene giezhoma jihui ese irezho.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Bi ingiezhi kieliekushi made yama chaisan pusho. Bi yan qinkondeliuzhe zhigan giekui suruwo.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Bi nanxinde matugie giekui mejiene, bayande matugie giekuiye mejiene. Chuduku, oliesuku, bayanni, chaiku, yan shiqin yan qinkondeliuzhe matugie gieku banfai bi suruwo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Made lilian ogisan hhende kouizhi bi yanniliuzhe gie shidane.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ingiezhoma, bi kunnan bikude ta mare hhantu danjizho, ingiese gou wo.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Feilibi kunla, bi gouxioxi chonjizhi qiizhi Maqidunse likai giekude baer ogiku shiqin jiere tanse chugo psedu jiohuila mare hhantu ese danjisanyi taye mejiene.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Bi Qiesalonijiade bikude ta touchan erchanji bi injikulai ta khughozhi ireghawo.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Bi tanse mure kerene gie ese giezho. Zinie ta giesan wiliede haochu olodoghane giezho.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Made yanyanji wine, da feiliezho. Ta Ibafuqii tungo giezhi made khughosanlai bi jienliedene kuruzho. Eneshi Huda bayasuzhi jienlieku andatu mure wo.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Bi zunjisan Huda famatu bayansene Mexiha Ersai miende tai yanyanji injikulai ogizhi kurughane.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Matanyi ada Hudade chanqi izhi kuaikui ogi. Amine!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Mexiha Ersai miendedu jien shentulade kielien asa. Mare hhantuku gaijiula tande kielien asazho.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Shentula man, tebieshi Kaisa hongunni kunla tande kielien asazho.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ezhan Ersa Mexihani nenjien tai zhughede bi gie!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.