Filipenses 1

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mexiha Ersani hoji BaoloQimotaighala Feilibide sousan Mexiha Ersai miendedu soyuji shentu, lindao, gonjialade xin huaizho.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Mai ada Huda, Ezhan Ersa Mexiha tande nenjien, pinnan ogi gie!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bi niefanie tai sumulakude bi zunjisan Hudade mafan kieliezho.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Bayasuku zhugheghala ta dajialade oluzhi izhi onxian giezho.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ingiekushi ta kaishi giesan hhe uduse eli kutula gouxioxii chonjizhi hhantu wilie giezho.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tai dunda gou wilieni kaishi giesan hhe ene wilieni Ersa Mexihani udu kuzhese onchen giekui bi hende xianxin giezho.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Bi ingiezhi tai man sumulase indanji wo, ta mii zhughede wine. Bi bafanzi soukude, pse gouxioxide oluzhi huizhi ganzhen beikude Huda made ogisan nenjiende ta man hhantulazho.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Bi Mexiha Ersai zhugheghala tai matugie sanasanyi Huda made ganzhen beine.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Bi onxian giese tai oreku erlinji pandon gieku jiere yebeiye olodo,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 yanshi zui gouni bikui fenjizhi Mexiha ireku udude ganjin, yama ulie sugieghachen kun danla,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ersa Mexihani kouizhi gou wilielai olon giedene kuaiku, zanjikuni Hudade ogi giezho.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Gaijiula, made penjisan shiqin kharei gouxioxii ondaghasanyi bi tande mejieghaku duran wine.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Bi Mexihade oluzhi bafanzi sousei hongunni soyuji budui, psedu kunla man mejiewo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Mii bareise dabufun gaijiula Ezhanyi goude xianxin giedene goujida ulie ayizhi danzine fugiedagha Hudai daolii chonjizho.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Niezhanla dubiliezhi zhenjinduzhi chonjizho, da niezhanla gou zhugheghala Mexihai chonjizho.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Enezighan kunla Huda mii nanpei giezhi gouxioxii huighasei mejiedene oreku zhugheghala giezho.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Hhezighan kunla Mexihai chonjise zinie goyadene oluzhi shixinji ese giezho. Mujishi bi bafanzi soukude olon shouku gieghane giezho.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ingieseye yan xiangan wo? Huai mujiye oluzho, gou mujiye oluzho, yan gieliuzhe Mexihani chonji keighase bi bayasuzho. Bi pse bayasukushi
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 tai onxian gieku, pse Ersa Mexihani ruhherni banman giekui tungo giezhi mii andaghakui bi mejiene.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Bi hende panjizhi xiwon giesanshi mii yan shiqindeliuzhe ulie shizheghazhi eqighanku mutun edeye danzine fugiedaghazhi fugu amituliuzhe mii jiere Mexihani zhiguishighakui wo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Mii kieliese bi amitushi Mexihade oluzho, fuguseye haochu wine.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ingieliuzhe bi amiturazhi wilie giezhi jiego goushi bi alinie sunghukui ulie mejiene.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ghuala mii jiai beizho. Bi duyase likai giezhi Mexihaghala hhantulaku duran wine. Enense pse gouni uwoma,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 bi tande oluzhi duyade biku genjia biyo wine.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Bi ingiezhi hende xianxin giese duyade feiliezhi tanre man hhantu soukui mejiene. Ingiese tai xinyan jiere hendazhi bayasukui wine.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ingie bi tai hhende pse echikude mii tungo giezhi Mexiha Ersa giesan shiqinde kuaikui genjia olodoghane.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Zhunyonishi tashi asiman gojiani kun wo giezhi tai giekula Mexihani gouxioxi mutun izhishi. Ingiese bi tai uzhele irenu, ulie ireliuzhe tande nie muji bizhi beizhi undanladene gouxioxini xinyan fanmiende hhantu xiacha giezhi
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 tai fandui giesan kunlase goujida ulie ayikui bi mejiene. Ta ulie ayise hhelai widaku, pse tai jiuikui hhelade zhenmin giezho. Enelashi man Huda giesan wo.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Tande ogisan nenjienshi zinie Mexihai xianxin gieku pusho, hhende oluzhi shouku giekuye enbene.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ta eghindusan zhanshi bi eghindusanghala niekielien wo. Eqighandei ta mii jiere chujieghezhi daozho, ede bi eghindusei ta chenliezho.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.