Colossenses 1
sce (SCE) vs NVI
1 Hudai isighala Mexiha Ersade shitu danlasan Baolo, Qimotai gaijiughala
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Geloxidedu shentulade, Mexihani shixinji daghasan gaijiulade xin huaizho. Nenjien, pinnanni mai ada Hudase tande ogi gie!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bijien tande oluzhi onxian giekude mai Ezhan Ersa Mexihani ada Hudade chan mafan kieliezho.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Eneshi bijien chenliese ta Ersa Mexihai xianxin giezhi soyuji shentulade orezho.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Xianxin gieku, orekushi tande asiman jiere sunjisan xiwonse irezho. Ene panjikushi ta melieshida zhenzhenji daoli, jiushi gouxioxise chenliesan wo.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Tai hhende iresan ene gouxioxi qienxiade chonji kurudene olodozhi jiego khizhezho, zhen ta gouxioxini chenliedene Hudai nenjienni zhenzhenji dunjireku hhe uduse qiizhi tai dunda jiego khizhesanghala niekielien wo.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ene gouxioxini bijien oresan, hhantu hoji danlasan Ibafuse ta suruwo. Hhe tande oluzhi Mexihade shixinji wiliechi danlazho,
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 pse Shenlin tande ogisan orekui bijiende kieliezho.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ingiese bijien tai xioxii chenliesan hhe uduse tande oluzhi ese beidene onxian giezho. Bi xiahua giese tai ruhher fanmienni shiqinni soyuji agheliji lijie giekui qiendaghazhi Hudai isii mejie.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ingiedene ta udu daokude Ezhanyi pei shidaku mutun giezhi yandeliuzhe hhei bayasugha, yanyanji gou wilie jiere olon jiego khizheghazhi Hudai olon tani.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Zhao hhei famatu fugie nenlizhe tande olon nenli bizhi bayasuku zhugheghala yan shiqindeliuzhe zhazhen giezhi rennai gie,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 gieghantu gojiade shentulai caichanni xianshou gieku zigeni tande ogisan Adade mafan kielie giezho.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ada kharanii qienlise matai jiuizhi khizhedene goya oresan kewonne gojiade ireghawo.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Hhei kewonni tungo giezhi matanyi shuizhi zuini mienliewo.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Mexihashi chanla daku Hudai yanzi wo, soyuji zhayaghasanlase tou 1 giede olusan wo.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Hhei kouizhi asiman, zemin jieredu soyujilai man zhayaghawo. Chanlaku, chanla daku, honshan danlasan, ezhan danlasan, gonjisan, qienli bareisanlai man hhei tungo giezhi, hhende oluzhi zhayaghawo.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Hhe soyujilase melie wine. Soyujila hhei kouizhi beizho.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Hheshi beyeni qiorun wo, ene beyeshi jiohui wo. Hheshi keitou wo, fugusan kun dundase xien aminne oluzhi soyujilai touzi gholuwo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Huda bayasuzhi hulunnine man hhei sudoro teizhi
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 hhei tungo giezhi soyujilai goyarene goudaghawo. Mexiha shizijia jiere usurusan chusunghala zemin asiman jieredulai man heqishighawo.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Eqighandei ta Hudare danxinrazhi sumulaku jiere Hudare duitou gholuzhi doghunni giezhoma,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 ede Huda Mexihai beyei fugukui tungo giezhi tai goyarene goudaghawo. Ingiekushi tai zhiguitu, jienjien witu, yama kieliekui witui gholughazhi hhei melie beilaghane giezho.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ta indan xinyanne izhi goude bareizhi undanlagha. Ta chenliesan gouxioxini panjikuse likai bu gie. Ene gouxioxini qienxiani soyuji zhayaghasanlade man chonji kurughawo. Bi Baoloye ene gouxioxide hoji danlazho.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ede bi tande oluzhi bayasuzhi ku shouizho. Mexiha beyedene, yejiushi jiohuide oluzhi ese shouizhi baraghasan kuini bi beye jierene shouizho.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Huda tande oluzhi made ogisan renwughala bi jiohuide wiliechi danlakushi Hudai kielienyi man chonjizhi khizheghane giezho.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ene mimii melieshidaku olon shidaini kunlade niuighazhoma, ede shentuladene mejieghawo.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Ene mimi niman kunlai dunda zhengiejia fama bikui Huda shentuladene mejieghane giezhi duralawo. Ene mimishi tai sudoro bisan Mexiha wo, jiushi famanide echighaku xiwon wo.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Bijien hhei chonjizhi olon aghelighala jien kunyi jingao giezhi jien kunde surughakushi jien kunyi Mexihai miende hendaghazhi Hudai melie beilaghane giezho.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Bi enende oluzhi mii sudoro fugiede wilie giesan nenlide kouizhi xiacha giezhi khishulazho.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.