Colossenses 1

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hudai isighala Mexiha Ersade shitu danlasan Baolo, Qimotai gaijiughala
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Geloxidedu shentulade, Mexihani shixinji daghasan gaijiulade xin huaizho. Nenjien, pinnanni mai ada Hudase tande ogi gie!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Bijien tande oluzhi onxian giekude mai Ezhan Ersa Mexihani ada Hudade chan mafan kieliezho.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Eneshi bijien chenliese ta Ersa Mexihai xianxin giezhi soyuji shentulade orezho.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Xianxin gieku, orekushi tande asiman jiere sunjisan xiwonse irezho. Ene panjikushi ta melieshida zhenzhenji daoli, jiushi gouxioxise chenliesan wo.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Tai hhende iresan ene gouxioxi qienxiade chonji kurudene olodozhi jiego khizhezho, zhen ta gouxioxini chenliedene Hudai nenjienni zhenzhenji dunjireku hhe uduse qiizhi tai dunda jiego khizhesanghala niekielien wo.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ene gouxioxini bijien oresan, hhantu hoji danlasan Ibafuse ta suruwo. Hhe tande oluzhi Mexihade shixinji wiliechi danlazho,
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 pse Shenlin tande ogisan orekui bijiende kieliezho.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ingiese bijien tai xioxii chenliesan hhe uduse tande oluzhi ese beidene onxian giezho. Bi xiahua giese tai ruhher fanmienni shiqinni soyuji agheliji lijie giekui qiendaghazhi Hudai isii mejie.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ingiedene ta udu daokude Ezhanyi pei shidaku mutun giezhi yandeliuzhe hhei bayasugha, yanyanji gou wilie jiere olon jiego khizheghazhi Hudai olon tani.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Zhao hhei famatu fugie nenlizhe tande olon nenli bizhi bayasuku zhugheghala yan shiqindeliuzhe zhazhen giezhi rennai gie,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 gieghantu gojiade shentulai caichanni xianshou gieku zigeni tande ogisan Adade mafan kielie giezho.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Ada kharanii qienlise matai jiuizhi khizhedene goya oresan kewonne gojiade ireghawo.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Hhei kewonni tungo giezhi matanyi shuizhi zuini mienliewo.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Mexihashi chanla daku Hudai yanzi wo, soyuji zhayaghasanlase tou 1 giede olusan wo.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Hhei kouizhi asiman, zemin jieredu soyujilai man zhayaghawo. Chanlaku, chanla daku, honshan danlasan, ezhan danlasan, gonjisan, qienli bareisanlai man hhei tungo giezhi, hhende oluzhi zhayaghawo.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Hhe soyujilase melie wine. Soyujila hhei kouizhi beizho.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Hheshi beyeni qiorun wo, ene beyeshi jiohui wo. Hheshi keitou wo, fugusan kun dundase xien aminne oluzhi soyujilai touzi gholuwo.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Huda bayasuzhi hulunnine man hhei sudoro teizhi
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 hhei tungo giezhi soyujilai goyarene goudaghawo. Mexiha shizijia jiere usurusan chusunghala zemin asiman jieredulai man heqishighawo.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Eqighandei ta Hudare danxinrazhi sumulaku jiere Hudare duitou gholuzhi doghunni giezhoma,
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 ede Huda Mexihai beyei fugukui tungo giezhi tai goyarene goudaghawo. Ingiekushi tai zhiguitu, jienjien witu, yama kieliekui witui gholughazhi hhei melie beilaghane giezho.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Ta indan xinyanne izhi goude bareizhi undanlagha. Ta chenliesan gouxioxini panjikuse likai bu gie. Ene gouxioxini qienxiani soyuji zhayaghasanlade man chonji kurughawo. Bi Baoloye ene gouxioxide hoji danlazho.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ede bi tande oluzhi bayasuzhi ku shouizho. Mexiha beyedene, yejiushi jiohuide oluzhi ese shouizhi baraghasan kuini bi beye jierene shouizho.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Huda tande oluzhi made ogisan renwughala bi jiohuide wiliechi danlakushi Hudai kielienyi man chonjizhi khizheghane giezho.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ene mimii melieshidaku olon shidaini kunlade niuighazhoma, ede shentuladene mejieghawo.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ene mimi niman kunlai dunda zhengiejia fama bikui Huda shentuladene mejieghane giezhi duralawo. Ene mimishi tai sudoro bisan Mexiha wo, jiushi famanide echighaku xiwon wo.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Bijien hhei chonjizhi olon aghelighala jien kunyi jingao giezhi jien kunde surughakushi jien kunyi Mexihai miende hendaghazhi Hudai melie beilaghane giezho.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Bi enende oluzhi mii sudoro fugiede wilie giesan nenlide kouizhi xiacha giezhi khishulazho.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.