Atos 9

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saolo izhigie Ezhanyi tujilai alane giezhi ayighazho. Ingie zui fugie buwai hhende echidene
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Damashigeni go huitande echiku xinni kerewo. Ene daolini daghasan kunyi faxien giese bugon bierei ere kun barei Yelusalende lai echine giezho.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Saolo mo jiere yozhi Damashigede kurukude menzhali asiman jierese gonqi faizhi hhei simiende zhouizho.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ingie hhe zemin jiere fura bouwo. Sonususe nie shenqi hhende kieliewo, "Saolo! Saolo! Chi mii yale heine?"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Hhe kieliewo, "Ezhan, chishi kien wo?" "Bishi chi heisan Ersa wo.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Chi bosizhedene chenshide echi. Hhende matui giekui chade kieliene."
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Hhantu yosan kunla shenqii sonosuzhoma kunni chanla dase beidene kielien kielie dazho.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saolo zemin jierese bosise nudunne niewoma, yama chanla dane. Kunla hhei khase lai Damashigede echiwo.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ghurudu chanla dadene yama ese ijiezhi ese ochiwo.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damashigede nie tuji wine. Niereini Yananiya giene. Ezhan zhoujin mutun xienjighazhi hhende kieliewo, "Yananiya." Hhe kieliewo, "Ezhan, matugiewo?"
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ezhan hhende kieliewo, "Chi bosizhedene Dondonji giezhi urusan geidoude echizhi Yudai giede nie Dashu kunyi erei. Niereini Saolo giene. Hhe zhen onxian giezho.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Hhe zhoujin mutun chanlase Yananiya giesan nie kun oro iredene hhei jiere khane teise goudawo."
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ingiese Yananiya kieliewo, "Ezhan, bi sonosuse ene kun Yelusalende chii shentulade olon doghun shiqin giezho giezhi olon kunla kieliezho.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Hhe pse fugie buwalase chii beiisan jien kunlai bareiku qienlii kere enende irezho."
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ingiese Ezhan hhende kieliewo, "Chi echi. Hheshi niman kun, honshan, Isilie kunlade bi nierene chonjighane giezhi sunghusan rencai wo.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Hhe mii nierede bixi olon ku shoukui bi hhende mejieghane."
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ingiese Yananiya echidene hhei giede orowo. Khane Saoloi jiere teizhi kieliewo, "Saolo gaijiu, chi ireku mo jiere chade chujiegheghasan Ezhan Ersa mii ireghakushi chii pse chanlaghazhi chade Shenlin durughane giezho."
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ingiese Saoloi nudun jierese deigo zhaghasun arasun mutun nie dunxi bou irese hhe chanlawo. Ingiedene bosi ire xili jienliewo.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ijiewuni ijiedene lilian orowo.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 deigo Ersashi Hudai kewon wo giezhi go huitanlade chonjizho.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Jien ene kielienyi chenliesan kunla man ghaniradene kieliewo, "Ene kunshi Yelusalende Ersai beiisan kunlai heisan hhe kun pushonu? Hhe enende irezhi hhelai bareidene fugie buwalade ogine ese giezhou?"
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saolode yebeiseye nenli olodozhi Ersashi Mexiha bikui zhenmin giese Damashigeni Yutai kunlai kielie beighawo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ezighancha daose Yutai kunla Saoloi alane giezhi shanlian giezho.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Hhela alane gieku jihuai kunla Saolode mejieghawo. Hhela xieni udu chenshi wijiende sagheizhi hhei alane giezho.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Nie xiidei hhei tujila nie lanlande hhei orogha chenqian jierese jiuzhilie bouzheghawo.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 SaoloYelusalende kuzhedene psedu tujilare hhantulane giezhoma, hhe tuji gholusei xianxin gie dase hhela man ayizho.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ingiese Banaba hhei jienliedene uduruzhi shitulai shida echiwo. Hhe mo jiere matugiezhi Ezhanyi chanlasei, Ezhan hhende kielien kieliesei, hhe Damashigede danzine fugiedaghazhi Ersai niereghala jianjisei man kieliewo.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ingiedene SaoloYelusalende tujilare hhantulazhi ziyude yozho. Ezhanyi niereghala danzine fugiedagha kieliezho.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Hhe pse Xila kielien kieliechen Yutai kunlare kieliezhi jianjinduzho. Ingiese hhela Saoloi alane giezho.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Gaijiula enei mejiedene hhei Kaisaliyade khughozhi boughadene Dashude echighawo.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ingiekude Yudaya, Jialili, Samaliyai gochudedu jiohui man pinnanshizhi hendawo. Hhela Ezhanyi zunjizhi giezho. Shenlin hhelai bayasughazho. Ingiese xianxin giesan kunla yebeiseye olodozho.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Beduru gochude yokude Lida oronde sousan shentulai hhende echiwo.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Hhende Iniya giesan nie kunni chanlawo. Tanhon giezhi ruzi jiere 8 nien kijiezho.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Beduru hhende kieliewo, "Iniya, Ersa Mexiha chii goudaghawo. Bosizhedene ruzine shidolo agi!" Ingiese hhe deigo bosi irewo.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Jien Lida, Shalunde sousan kunla hhei chanladene man Ezhanyi shunjiwo.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yepade nie oqitu tuji wo. Niereini Dabida giene, Xila kielienghala kieliese Dojia giene, isishi lugo wo. Hhe chanqi gounii giezhi nanxin kunlade banman giezho.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Hhe shihoude hhe giemere fuguse kunla beyeini waghadene lou jiere teiwo.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 LidaYepaghala chada wo. BeduruLidade bikui tujila sonosusenu ghua kunyi peizhi echighadene xiahua giezhi danwu bu giezhi bijienyi hhende ghujighan yo giezho.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Beduru qiizhi hhelare hhantu kuruse kunla uduru lou jiere khireiwo. Olon guafu biereila Bedurui kanzide beidene wilazhi Dojia hhelare hhantu bikude giesan lizii jien, mienzii jienlai uzheghawo.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Beduru kunlai man kieliezhi ghadane khighadene xiutuliezhi onxian giewo. Ingie fugusan kunyi miende ochiradene kieliewo, "Dabida, bosizhe!" Ingiese hhe nudunne nie Bedurui chanla bosi ire souwo.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Beduru khaghalane hhei fui bosighawo. Ingie shentulai, guafulai uru orozhe, Dojiai amitu hhelade jiuizhi ogiwo.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ene shiqin Yepade man chonji kurudene olon kunla Ezhanyi xianxin giewo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Khuinashi BeduruYepani nie arasun giesan Ximunyi giede ezighancha souwo.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.