Atos 9
sce (SCE) vs NVT
1 Saolo izhigie Ezhanyi tujilai alane giezhi ayighazho. Ingie zui fugie buwai hhende echidene
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Damashigeni go huitande echiku xinni kerewo. Ene daolini daghasan kunyi faxien giese bugon bierei ere kun barei Yelusalende lai echine giezho.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Saolo mo jiere yozhi Damashigede kurukude menzhali asiman jierese gonqi faizhi hhei simiende zhouizho.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ingie hhe zemin jiere fura bouwo. Sonususe nie shenqi hhende kieliewo, "Saolo! Saolo! Chi mii yale heine?"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Hhe kieliewo, "Ezhan, chishi kien wo?" "Bishi chi heisan Ersa wo.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Chi bosizhedene chenshide echi. Hhende matui giekui chade kieliene."
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Hhantu yosan kunla shenqii sonosuzhoma kunni chanla dase beidene kielien kielie dazho.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saolo zemin jierese bosise nudunne niewoma, yama chanla dane. Kunla hhei khase lai Damashigede echiwo.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ghurudu chanla dadene yama ese ijiezhi ese ochiwo.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damashigede nie tuji wine. Niereini Yananiya giene. Ezhan zhoujin mutun xienjighazhi hhende kieliewo, "Yananiya." Hhe kieliewo, "Ezhan, matugiewo?"
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ezhan hhende kieliewo, "Chi bosizhedene Dondonji giezhi urusan geidoude echizhi Yudai giede nie Dashu kunyi erei. Niereini Saolo giene. Hhe zhen onxian giezho.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Hhe zhoujin mutun chanlase Yananiya giesan nie kun oro iredene hhei jiere khane teise goudawo."
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ingiese Yananiya kieliewo, "Ezhan, bi sonosuse ene kun Yelusalende chii shentulade olon doghun shiqin giezho giezhi olon kunla kieliezho.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Hhe pse fugie buwalase chii beiisan jien kunlai bareiku qienlii kere enende irezho."
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ingiese Ezhan hhende kieliewo, "Chi echi. Hheshi niman kun, honshan, Isilie kunlade bi nierene chonjighane giezhi sunghusan rencai wo.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Hhe mii nierede bixi olon ku shoukui bi hhende mejieghane."
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ingiese Yananiya echidene hhei giede orowo. Khane Saoloi jiere teizhi kieliewo, "Saolo gaijiu, chi ireku mo jiere chade chujiegheghasan Ezhan Ersa mii ireghakushi chii pse chanlaghazhi chade Shenlin durughane giezho."
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ingiese Saoloi nudun jierese deigo zhaghasun arasun mutun nie dunxi bou irese hhe chanlawo. Ingiedene bosi ire xili jienliewo.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ijiewuni ijiedene lilian orowo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 deigo Ersashi Hudai kewon wo giezhi go huitanlade chonjizho.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Jien ene kielienyi chenliesan kunla man ghaniradene kieliewo, "Ene kunshi Yelusalende Ersai beiisan kunlai heisan hhe kun pushonu? Hhe enende irezhi hhelai bareidene fugie buwalade ogine ese giezhou?"
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saolode yebeiseye nenli olodozhi Ersashi Mexiha bikui zhenmin giese Damashigeni Yutai kunlai kielie beighawo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ezighancha daose Yutai kunla Saoloi alane giezhi shanlian giezho.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Hhela alane gieku jihuai kunla Saolode mejieghawo. Hhela xieni udu chenshi wijiende sagheizhi hhei alane giezho.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nie xiidei hhei tujila nie lanlande hhei orogha chenqian jierese jiuzhilie bouzheghawo.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 SaoloYelusalende kuzhedene psedu tujilare hhantulane giezhoma, hhe tuji gholusei xianxin gie dase hhela man ayizho.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ingiese Banaba hhei jienliedene uduruzhi shitulai shida echiwo. Hhe mo jiere matugiezhi Ezhanyi chanlasei, Ezhan hhende kielien kieliesei, hhe Damashigede danzine fugiedaghazhi Ersai niereghala jianjisei man kieliewo.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ingiedene SaoloYelusalende tujilare hhantulazhi ziyude yozho. Ezhanyi niereghala danzine fugiedagha kieliezho.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Hhe pse Xila kielien kieliechen Yutai kunlare kieliezhi jianjinduzho. Ingiese hhela Saoloi alane giezho.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Gaijiula enei mejiedene hhei Kaisaliyade khughozhi boughadene Dashude echighawo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ingiekude Yudaya, Jialili, Samaliyai gochudedu jiohui man pinnanshizhi hendawo. Hhela Ezhanyi zunjizhi giezho. Shenlin hhelai bayasughazho. Ingiese xianxin giesan kunla yebeiseye olodozho.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Beduru gochude yokude Lida oronde sousan shentulai hhende echiwo.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Hhende Iniya giesan nie kunni chanlawo. Tanhon giezhi ruzi jiere 8 nien kijiezho.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Beduru hhende kieliewo, "Iniya, Ersa Mexiha chii goudaghawo. Bosizhedene ruzine shidolo agi!" Ingiese hhe deigo bosi irewo.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Jien Lida, Shalunde sousan kunla hhei chanladene man Ezhanyi shunjiwo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yepade nie oqitu tuji wo. Niereini Dabida giene, Xila kielienghala kieliese Dojia giene, isishi lugo wo. Hhe chanqi gounii giezhi nanxin kunlade banman giezho.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Hhe shihoude hhe giemere fuguse kunla beyeini waghadene lou jiere teiwo.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 LidaYepaghala chada wo. BeduruLidade bikui tujila sonosusenu ghua kunyi peizhi echighadene xiahua giezhi danwu bu giezhi bijienyi hhende ghujighan yo giezho.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Beduru qiizhi hhelare hhantu kuruse kunla uduru lou jiere khireiwo. Olon guafu biereila Bedurui kanzide beidene wilazhi Dojia hhelare hhantu bikude giesan lizii jien, mienzii jienlai uzheghawo.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Beduru kunlai man kieliezhi ghadane khighadene xiutuliezhi onxian giewo. Ingie fugusan kunyi miende ochiradene kieliewo, "Dabida, bosizhe!" Ingiese hhe nudunne nie Bedurui chanla bosi ire souwo.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Beduru khaghalane hhei fui bosighawo. Ingie shentulai, guafulai uru orozhe, Dojiai amitu hhelade jiuizhi ogiwo.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ene shiqin Yepade man chonji kurudene olon kunla Ezhanyi xianxin giewo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Khuinashi BeduruYepani nie arasun giesan Ximunyi giede ezighancha souwo.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.