Atos 9

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saolo izhigie Ezhanyi tujilai alane giezhi ayighazho. Ingie zui fugie buwai hhende echidene
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Damashigeni go huitande echiku xinni kerewo. Ene daolini daghasan kunyi faxien giese bugon bierei ere kun barei Yelusalende lai echine giezho.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Saolo mo jiere yozhi Damashigede kurukude menzhali asiman jierese gonqi faizhi hhei simiende zhouizho.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ingie hhe zemin jiere fura bouwo. Sonususe nie shenqi hhende kieliewo, "Saolo! Saolo! Chi mii yale heine?"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Hhe kieliewo, "Ezhan, chishi kien wo?" "Bishi chi heisan Ersa wo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Chi bosizhedene chenshide echi. Hhende matui giekui chade kieliene."
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Hhantu yosan kunla shenqii sonosuzhoma kunni chanla dase beidene kielien kielie dazho.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saolo zemin jierese bosise nudunne niewoma, yama chanla dane. Kunla hhei khase lai Damashigede echiwo.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ghurudu chanla dadene yama ese ijiezhi ese ochiwo.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damashigede nie tuji wine. Niereini Yananiya giene. Ezhan zhoujin mutun xienjighazhi hhende kieliewo, "Yananiya." Hhe kieliewo, "Ezhan, matugiewo?"
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ezhan hhende kieliewo, "Chi bosizhedene Dondonji giezhi urusan geidoude echizhi Yudai giede nie Dashu kunyi erei. Niereini Saolo giene. Hhe zhen onxian giezho.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Hhe zhoujin mutun chanlase Yananiya giesan nie kun oro iredene hhei jiere khane teise goudawo."
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ingiese Yananiya kieliewo, "Ezhan, bi sonosuse ene kun Yelusalende chii shentulade olon doghun shiqin giezho giezhi olon kunla kieliezho.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Hhe pse fugie buwalase chii beiisan jien kunlai bareiku qienlii kere enende irezho."
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ingiese Ezhan hhende kieliewo, "Chi echi. Hheshi niman kun, honshan, Isilie kunlade bi nierene chonjighane giezhi sunghusan rencai wo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Hhe mii nierede bixi olon ku shoukui bi hhende mejieghane."
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ingiese Yananiya echidene hhei giede orowo. Khane Saoloi jiere teizhi kieliewo, "Saolo gaijiu, chi ireku mo jiere chade chujiegheghasan Ezhan Ersa mii ireghakushi chii pse chanlaghazhi chade Shenlin durughane giezho."
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ingiese Saoloi nudun jierese deigo zhaghasun arasun mutun nie dunxi bou irese hhe chanlawo. Ingiedene bosi ire xili jienliewo.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ijiewuni ijiedene lilian orowo.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 deigo Ersashi Hudai kewon wo giezhi go huitanlade chonjizho.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Jien ene kielienyi chenliesan kunla man ghaniradene kieliewo, "Ene kunshi Yelusalende Ersai beiisan kunlai heisan hhe kun pushonu? Hhe enende irezhi hhelai bareidene fugie buwalade ogine ese giezhou?"
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Saolode yebeiseye nenli olodozhi Ersashi Mexiha bikui zhenmin giese Damashigeni Yutai kunlai kielie beighawo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ezighancha daose Yutai kunla Saoloi alane giezhi shanlian giezho.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Hhela alane gieku jihuai kunla Saolode mejieghawo. Hhela xieni udu chenshi wijiende sagheizhi hhei alane giezho.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Nie xiidei hhei tujila nie lanlande hhei orogha chenqian jierese jiuzhilie bouzheghawo.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 SaoloYelusalende kuzhedene psedu tujilare hhantulane giezhoma, hhe tuji gholusei xianxin gie dase hhela man ayizho.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ingiese Banaba hhei jienliedene uduruzhi shitulai shida echiwo. Hhe mo jiere matugiezhi Ezhanyi chanlasei, Ezhan hhende kielien kieliesei, hhe Damashigede danzine fugiedaghazhi Ersai niereghala jianjisei man kieliewo.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ingiedene SaoloYelusalende tujilare hhantulazhi ziyude yozho. Ezhanyi niereghala danzine fugiedagha kieliezho.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Hhe pse Xila kielien kieliechen Yutai kunlare kieliezhi jianjinduzho. Ingiese hhela Saoloi alane giezho.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Gaijiula enei mejiedene hhei Kaisaliyade khughozhi boughadene Dashude echighawo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ingiekude Yudaya, Jialili, Samaliyai gochudedu jiohui man pinnanshizhi hendawo. Hhela Ezhanyi zunjizhi giezho. Shenlin hhelai bayasughazho. Ingiese xianxin giesan kunla yebeiseye olodozho.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Beduru gochude yokude Lida oronde sousan shentulai hhende echiwo.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Hhende Iniya giesan nie kunni chanlawo. Tanhon giezhi ruzi jiere 8 nien kijiezho.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Beduru hhende kieliewo, "Iniya, Ersa Mexiha chii goudaghawo. Bosizhedene ruzine shidolo agi!" Ingiese hhe deigo bosi irewo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Jien Lida, Shalunde sousan kunla hhei chanladene man Ezhanyi shunjiwo.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yepade nie oqitu tuji wo. Niereini Dabida giene, Xila kielienghala kieliese Dojia giene, isishi lugo wo. Hhe chanqi gounii giezhi nanxin kunlade banman giezho.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Hhe shihoude hhe giemere fuguse kunla beyeini waghadene lou jiere teiwo.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 LidaYepaghala chada wo. BeduruLidade bikui tujila sonosusenu ghua kunyi peizhi echighadene xiahua giezhi danwu bu giezhi bijienyi hhende ghujighan yo giezho.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Beduru qiizhi hhelare hhantu kuruse kunla uduru lou jiere khireiwo. Olon guafu biereila Bedurui kanzide beidene wilazhi Dojia hhelare hhantu bikude giesan lizii jien, mienzii jienlai uzheghawo.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Beduru kunlai man kieliezhi ghadane khighadene xiutuliezhi onxian giewo. Ingie fugusan kunyi miende ochiradene kieliewo, "Dabida, bosizhe!" Ingiese hhe nudunne nie Bedurui chanla bosi ire souwo.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Beduru khaghalane hhei fui bosighawo. Ingie shentulai, guafulai uru orozhe, Dojiai amitu hhelade jiuizhi ogiwo.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ene shiqin Yepade man chonji kurudene olon kunla Ezhanyi xianxin giewo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Khuinashi BeduruYepani nie arasun giesan Ximunyi giede ezighancha souwo.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.