Atos 9

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saolo izhigie Ezhanyi tujilai alane giezhi ayighazho. Ingie zui fugie buwai hhende echidene
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Damashigeni go huitande echiku xinni kerewo. Ene daolini daghasan kunyi faxien giese bugon bierei ere kun barei Yelusalende lai echine giezho.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saolo mo jiere yozhi Damashigede kurukude menzhali asiman jierese gonqi faizhi hhei simiende zhouizho.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ingie hhe zemin jiere fura bouwo. Sonususe nie shenqi hhende kieliewo, "Saolo! Saolo! Chi mii yale heine?"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Hhe kieliewo, "Ezhan, chishi kien wo?" "Bishi chi heisan Ersa wo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Chi bosizhedene chenshide echi. Hhende matui giekui chade kieliene."
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Hhantu yosan kunla shenqii sonosuzhoma kunni chanla dase beidene kielien kielie dazho.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saolo zemin jierese bosise nudunne niewoma, yama chanla dane. Kunla hhei khase lai Damashigede echiwo.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ghurudu chanla dadene yama ese ijiezhi ese ochiwo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damashigede nie tuji wine. Niereini Yananiya giene. Ezhan zhoujin mutun xienjighazhi hhende kieliewo, "Yananiya." Hhe kieliewo, "Ezhan, matugiewo?"
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ezhan hhende kieliewo, "Chi bosizhedene Dondonji giezhi urusan geidoude echizhi Yudai giede nie Dashu kunyi erei. Niereini Saolo giene. Hhe zhen onxian giezho.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Hhe zhoujin mutun chanlase Yananiya giesan nie kun oro iredene hhei jiere khane teise goudawo."
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ingiese Yananiya kieliewo, "Ezhan, bi sonosuse ene kun Yelusalende chii shentulade olon doghun shiqin giezho giezhi olon kunla kieliezho.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Hhe pse fugie buwalase chii beiisan jien kunlai bareiku qienlii kere enende irezho."
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ingiese Ezhan hhende kieliewo, "Chi echi. Hheshi niman kun, honshan, Isilie kunlade bi nierene chonjighane giezhi sunghusan rencai wo.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Hhe mii nierede bixi olon ku shoukui bi hhende mejieghane."
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ingiese Yananiya echidene hhei giede orowo. Khane Saoloi jiere teizhi kieliewo, "Saolo gaijiu, chi ireku mo jiere chade chujiegheghasan Ezhan Ersa mii ireghakushi chii pse chanlaghazhi chade Shenlin durughane giezho."
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ingiese Saoloi nudun jierese deigo zhaghasun arasun mutun nie dunxi bou irese hhe chanlawo. Ingiedene bosi ire xili jienliewo.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ijiewuni ijiedene lilian orowo.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 deigo Ersashi Hudai kewon wo giezhi go huitanlade chonjizho.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Jien ene kielienyi chenliesan kunla man ghaniradene kieliewo, "Ene kunshi Yelusalende Ersai beiisan kunlai heisan hhe kun pushonu? Hhe enende irezhi hhelai bareidene fugie buwalade ogine ese giezhou?"
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saolode yebeiseye nenli olodozhi Ersashi Mexiha bikui zhenmin giese Damashigeni Yutai kunlai kielie beighawo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ezighancha daose Yutai kunla Saoloi alane giezhi shanlian giezho.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Hhela alane gieku jihuai kunla Saolode mejieghawo. Hhela xieni udu chenshi wijiende sagheizhi hhei alane giezho.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Nie xiidei hhei tujila nie lanlande hhei orogha chenqian jierese jiuzhilie bouzheghawo.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 SaoloYelusalende kuzhedene psedu tujilare hhantulane giezhoma, hhe tuji gholusei xianxin gie dase hhela man ayizho.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ingiese Banaba hhei jienliedene uduruzhi shitulai shida echiwo. Hhe mo jiere matugiezhi Ezhanyi chanlasei, Ezhan hhende kielien kieliesei, hhe Damashigede danzine fugiedaghazhi Ersai niereghala jianjisei man kieliewo.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ingiedene SaoloYelusalende tujilare hhantulazhi ziyude yozho. Ezhanyi niereghala danzine fugiedagha kieliezho.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Hhe pse Xila kielien kieliechen Yutai kunlare kieliezhi jianjinduzho. Ingiese hhela Saoloi alane giezho.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Gaijiula enei mejiedene hhei Kaisaliyade khughozhi boughadene Dashude echighawo.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ingiekude Yudaya, Jialili, Samaliyai gochudedu jiohui man pinnanshizhi hendawo. Hhela Ezhanyi zunjizhi giezho. Shenlin hhelai bayasughazho. Ingiese xianxin giesan kunla yebeiseye olodozho.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Beduru gochude yokude Lida oronde sousan shentulai hhende echiwo.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Hhende Iniya giesan nie kunni chanlawo. Tanhon giezhi ruzi jiere 8 nien kijiezho.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Beduru hhende kieliewo, "Iniya, Ersa Mexiha chii goudaghawo. Bosizhedene ruzine shidolo agi!" Ingiese hhe deigo bosi irewo.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Jien Lida, Shalunde sousan kunla hhei chanladene man Ezhanyi shunjiwo.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yepade nie oqitu tuji wo. Niereini Dabida giene, Xila kielienghala kieliese Dojia giene, isishi lugo wo. Hhe chanqi gounii giezhi nanxin kunlade banman giezho.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Hhe shihoude hhe giemere fuguse kunla beyeini waghadene lou jiere teiwo.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 LidaYepaghala chada wo. BeduruLidade bikui tujila sonosusenu ghua kunyi peizhi echighadene xiahua giezhi danwu bu giezhi bijienyi hhende ghujighan yo giezho.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Beduru qiizhi hhelare hhantu kuruse kunla uduru lou jiere khireiwo. Olon guafu biereila Bedurui kanzide beidene wilazhi Dojia hhelare hhantu bikude giesan lizii jien, mienzii jienlai uzheghawo.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Beduru kunlai man kieliezhi ghadane khighadene xiutuliezhi onxian giewo. Ingie fugusan kunyi miende ochiradene kieliewo, "Dabida, bosizhe!" Ingiese hhe nudunne nie Bedurui chanla bosi ire souwo.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Beduru khaghalane hhei fui bosighawo. Ingie shentulai, guafulai uru orozhe, Dojiai amitu hhelade jiuizhi ogiwo.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ene shiqin Yepade man chonji kurudene olon kunla Ezhanyi xianxin giewo.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Khuinashi BeduruYepani nie arasun giesan Ximunyi giede ezighancha souwo.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.